第四十四章 为亲人复仇 (2/2)
91文学 www.91wx.org,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
为他算错了,可是他说他绝没出错。这天,贝尼代托大清早就离家一直没回来,我们急坏了,晚上,我们看见他牵着一只猴子回来了,据他说,他看见猴子被拴在一棵树脚下,就带回来了。
“这个喜欢恶作剧的孩子总是异想天开的,想要一只猴子的念头已在他的脑子里转了一个多月。一个路过洛格里亚诺的船夫有几只猴子,那个刁滑的家伙引坏了他,偷钱的念头无疑也是那个家伙教给他的。
“‘在我们的树林里是捡不到锁在树上的猴子的,’我说道,‘老实承认你是怎么弄来的吧。’
“贝尼代托坚持着他的谎话,而且讲得有声有色,听起来根本不像是真话,倒是显示出他很富于想象力。于是我发火了,他却大笑起来。我威胁要打他,他后退了两步。‘您不能打我,’他说道,‘您没有这个权利,因为您不是我的父亲。’
“我们始终弄不明白这个要命的秘密是谁泄露给他的,我们一向小心谨慎地瞒着他,总之,这一句把那孩子的全部性情都暴露出来,我几乎被他吓住了,我的手无力地垂了下来,连碰也没碰他一下。那孩子胜利了,而这次胜利使他变得更加肆无忌惮,以致把阿孙塔所有的钱都任意挥霍掉了。他愈是不成器,阿孙塔似乎愈是爱他,她不知道该如何抑制他的任性,也没有勇气限止他的放荡行为。当我在洛格里亚诺的时候,一切还好,但只要我一离开,贝尼代托便成了一家之主,一切便都乱了套,当他才十一岁的时候,他就喜欢混在十八九岁的孩子们中玩了,而且选中的伙伴都是巴斯蒂亚甚至科西嘉最坏的孩子,他们已经闹过不少恶作剧,好多次有人恐吓控告他们。
“我真的担心了,因为一旦传讯,就可能带来严重的后果,我不得不离开科西嘉去作长途跋涉。我考虑了很久,为避免发生什么灾难,我决定把贝尼代托带走。我希望走私贩子辛劳而艰苦的生活、船上严明的纪律能改变这个即使还不能算十分堕落,但也已经是濒于堕落的性格。
“于是我把贝尼代托拉到一旁,建议他跟我走,并且附加了许多诺言,这些条件都是能使十二岁的孩子动心的。
“他静静地听我说,当我讲完后,他先是大笑一阵,然后对我说:
“‘您疯了吗,叔叔?’(他高兴的时候就这么叫我。)‘您以为我会用现在的这种生活去换取您那种生存方式——放弃我这种自由自在愉快的生活,而去像您那样又辛苦又危险地去自讨苦吃吗?夜里忍受刺骨的寒风,白天忍受灼肤的酷热,东躲西藏的,一旦被人发觉,就得吃枪子儿这样去赚那一点点钱吗?哼,我要多少钱就有多少钱,只要我要,妈妈总是会给我的,您瞧,我要是接受了您的建议,我不就是一个傻瓜啦。’他说得这样厚颜无耻,头头是道,我简直呆住了。贝尼代托却已回到了他的伙伴那儿,我看到他远远地把我指给他们看,简直把我当成了一个傻瓜了。”
“可爱的孩子!”基督山自言自语地说道。
“哎!假若他是我自己的儿子,”贝尔图乔回答说,“或甚至是我的侄儿,我是会想法把他带到正路上来的,因为您知道自己要尽责任,那样您的力量也就来了。但一想到要打一个父亲死在我手里的孩子,我就下不去手了。我的嫂嫂总是为那不幸的孩子辩护,但她也承认,她曾丢过好几次钱,而且数目都相当大,于是我就好好地劝她,让她把我们那笔小小的积蓄藏在一个安全的地方,以备将来急用。我已经下定了决心,贝尼代托已完全能读,能写,能算了,当他高兴的时候,他在一天中所学的比别人一个星期学的还要多。我一心想着把他送到一只船上去干活,事前丝毫也不让他知道我的计划,只待拟定一个日子,然后一清早就送他上船,上了船,就把他推荐给船长,以后他的前途就由他自己去决定了。计划想好了以后,我便动身到法国去了。我们的全部货物都得在里昂湾里卸上岸,这样干已愈来愈困难了,因为当时是一八二九年了。社会秩序已完全重新建立起来了,海关关员的警戒已加强了好几倍,博凯尔的集市又刚刚开始,所以他们这时看管得极为严格。”
“我们这次走私活动起初还挺顺利。我们的船有两层底舱,以便我们堆放走私货物。我们把船停泊在许多船中间,这些船都靠在罗讷河从博凯尔到阿尔这一段的两侧岸边。到了目的地,我们在夜里开始卸下禁运货物,通过与我们有关系的人或是通过我们存放货物的旅店的老板把货再运到城里去。也许是我们连连得手放松了警惕,也许是我们被人出卖了,总之,一天傍晚,约莫五点钟光景,正当我们要吃点心时,我们的小水手神色慌张地跑来对我们说,他看见一队海关人员向我们的方向走来。确切地说,我们害怕的倒不是一队人马,因为在任何时刻,特别在那个年头,总有整队整队的人在罗纳河两岸巡逻;我们害怕的是,按小水手的说法,他们的行动特别谨慎,像生怕别人觉察似的。我们嗖地站起来,但已为时太晚。我们的船显然是他们搜索的目标,整个儿被包围起来了。在海关人员之中,我发现了几个宪兵,通常我看见其他军人是毫不畏惧的,但我看见这几个宪兵就胆怯起来了,于是我就下去进入底舱,钻出舷孔,顺势滑进水里,然后,我就潜泳,隔很长时间才抬头吸一口气,我终于神不知鬼不觉地游到新开掘的一条河道上,这条河道把罗讷河与从博凯尔到埃格莫特之间的一条运河沟通了起来。一旦到达那里,我就得救了,因为我能在无人察觉的情况下顺着这条河道游下去。于是我又顺利地游到了运河。我取这条河道不是随便瞎撞,事前未加考虑的;我已经对大人说到过尼姆的一个旅店老板,他在贝尔加德到博凯尔的大路上开了一家小小的旅店。”
“是的,”基督山说,“我记得很清楚,我想他是你们的同伙吧。”
“一点不错,”贝尔图乔回答说,“但在七八年以前,他已把他的店顶给了一个马赛的裁缝,因为在他的老行当上几乎破了产,所以想换个行业重起炉灶。我们对于新旧店主当当然是不分彼此的,所以和他签订了同样的合同,我当时就是想去这个人那儿躲一下的。”
“他叫什么名字?”伯爵问道,似乎对贝尔图乔的故事颇感兴趣。
“加斯帕尔·卡德鲁斯,他娶了一个卡尔贡特村的女人,除了她的村名以外,我们也不知道她究竟叫什么名字。她当时正发着一种寒热病,似乎正在慢慢地死去。而她的丈夫,倒是一个很壮实的汉子,年约四十至四十五岁,他曾在危险中充分证明了他很有头脑和勇气,而且不止一次。”
“您说,”基督山插嘴道,“这件事发生的那一年是……”
“一八二九年,伯爵先生。”
“哪个月?”
“六月。”
“月初还是月底?”
“三日傍晚。”
“啊,”基督山说道,“一八二九年六月三日傍晚,讲下去吧。”
“我当时就是想去要求卡德鲁斯给予庇护的。我们是从来不走前门的,所以我决定不破坏老规矩,而是翻过花园的篱笆,在橄榄树和野生的无花果树中间爬了进去。我怕卡德鲁斯那儿有别人,就躲进了一间小屋里,我以前常常在那间小屋里过夜,它和客栈正屋只隔着一层墙板,墙板上有洞,我们可以从洞里向里偷看,等候机会宣布我们的到来。我的意思是,假如里面只有卡德鲁斯一个人,我就告诉他我来了,在他家继续吃完那一顿刚才被海关关员打断了的晚餐,趁着那快要到来的暴风雨回到罗讷河去打听一下我们的船和船员的情形。我走进了那间小屋,而幸亏当时我那样做了,因为当时卡德鲁斯正巧带着一个陌生人进来了。
“我默不作声,等待着,我这样做倒不是想偷听旅店老板的秘密,而是因为我别无他法;再说,这样的事情已发生过不少次了。那个和卡德鲁斯一起来的人显然不是法国南部的本地人,他是个到博凯尔的集市上卖珠宝的商人,那次的集市要持续一个月,有很多从欧洲各地云集而来的商人和顾客,一次集市,每个珠宝商人通常可以做成十万到十五万法郎的生意。卡德鲁斯匆匆忙忙地进来,看到房间里空空的,只有那只狗在那儿,就叫起他的老婆来。
“‘喂,卡尔贡特娘们!’他说道,‘那位可敬的神甫没有骗我们,钻石是真的。’
“于是便听到了一声欢呼,楼梯就在一种软弱的脚步下格格地叫起来。
“‘你说什么?’他的老婆问道,脸色白得像死人一般。
“‘我说那颗钻石是真的,这位先生是巴黎的一流珠宝商,他准备出五万法郎买我们的钻石。他只想确认一下钻石是不是属于我们的,他要你把我对他说过的话再说一遍,这钻石怎么神奇般地落到我们手里。喏,先生,请坐,天气闷热,我去找点东西让您清凉清凉。’
“那珠宝商仔细地察看着客栈内部,看出对方显然是穷人,而他们要卖给他的那颗钻石,简直像是从一位亲王的珠宝箱里弄来的似的,‘讲一下你们的故事吧,太太,’他说道,无疑是想利用那丈夫离开的机会,使后者无法影响他妻子的故事,看看两篇话是否符合。
“‘噢!’她答道,‘这是天赐的礼物,我们做梦也想不到的!我的丈夫在一八一四或一八一五年的时候有一个好朋友,名叫爱德蒙·唐泰斯,他是个水手。这个可怜的人,卡德鲁斯已把他忘了,而他却没有忘记他,他临死的时候,把这颗钻石遗赠给了他。’
“‘可他又是怎么弄到的呢!’那珠宝商问道,难道‘他在入狱以前就有那颗钻石了吗?’
“‘不,先生,好像是他在牢里认识了一个有钱的英国人。当那人在牢里生病的时候,唐泰斯像亲兄弟般地照顾他,那英国人在被释放的时候就把这颗钻石送给了唐泰斯,而唐泰斯却没福气,他死了,于是这颗钻石就由他拜托一位好心肠的神甫转赠给了我们,就在今天早晨才送到这儿来的。’
“‘说得一样!’珠宝商喃喃道,‘虽然一开始显得很离奇,但说到最后,看来事情是真实的。现在我们只需商定价钱了。’
“‘怎么还没有讲定呢?’卡德鲁斯说道,‘我以为您已经同意我要的那个价钱了呢。’
“‘我出的价钱,’珠宝商回答说,‘是四万法郎。’
“‘四万!’卡尔贡特女人大声说道,‘这个数目我们是不卖的。神甫告诉我们它值五万,还不连那托子呢。’
“‘那位神甫叫什么名字?’那不怕麻烦的商人问道。
“‘布索尼神甫。’卡尔贡特女人说道。
“‘他是个外国人吗?’
“‘意大利人,我想大概是从芒都附近来的。’
“‘请把钻石拿出来,’珠宝商答道,‘我要再看一次,只看一次往往会把宝石的价格估错了。’
“卡德鲁斯从他的口袋里摸出了一只黑鲛皮的小盒子,打开盒子,把钻石交给了珠宝商。一看到那颗像榛子般大的钻石,卡尔贡特女人立刻显露出贪婪的目光。”
“偷听者,您对这个美丽的故事怎么看?”基督山问道,“您信不信?”
“信的,大人。我并不把卡德鲁斯看做是一个坏人,我以为他是不敢犯罪的,即使连偷东西的事也是不敢做的。”
“这只能证明您的心地善良,可不是证明您的阅历深,贝尔图乔先生。您认不认识他们所说的那个爱德蒙·唐泰斯?”
“不,大人,我以前从没听人说起过他,后来也只听人提起过一次,那还是我在尼姆监狱里看到布索尼神甫的时候他亲自对我说的。”
“说下去吧。”
“那位珠宝商从卡德鲁斯手中接过钻石盒,又从自己口袋里拿出一把小铜夹和一副铜质小天平,然后,分开戒指上固定钻石的小金钩,将钻石从凹槽中取出来,就在天平里仔细称了称。
“‘我顶多加到四万五,’他说道,‘半个铜板也不能再加了,而且,这颗钻石也只值这些钱,我身上又刚巧只带着那个数目。’
“‘啊,那没关系,’卡德鲁斯回答说,‘其余那五千法郎我跟您回去拿好了。’
“‘不,’珠宝商把钻石和戒指还给了卡德鲁斯,答道,‘不,再多就不值了,我已经后悔给得太多了,因为这颗钻石里面有一条裂纹,我刚才没看出来。但是,我说出的话决不反悔,我可以出四万五。’
“‘至少,您得把钻石装回到戒指上面去呀。’卡尔贡特女人厉声说道。
“‘啊,是的。’珠宝商回答道,于是把钻石重新镶好了。
“‘没有关系,’卡德鲁斯一边说着一边把那盒子放回到了他的口袋里,‘您不买别人也会买的。’
“‘是的,’珠宝商又说,‘但别人是不会像我这样好说话的,别人是不会相信这种故事的,像您这样的人会有这样的一颗钻石是不大合情理的。他会去告您的。您就不得不再去找布索尼神甫,而把价值两千路易的钻石送人的神甫是不多的。法院会把它拿去,而把您关到牢里,过三四个月再放您出来,到那时这只戒指就会不见了,或是给您一粒价值三个法郎而不是四万五千法郎的假钻石,不错,它也许值五万五,但您必须承认,做这笔交易是冒着很大的风险的呀。’
“卡德鲁斯和他的妻子焦急地互相对看了一眼。‘不,’卡德鲁斯说道,‘我们不是有钱人,五千法郎的亏实在是吃不起。’
“‘您随便吧,亲爱的先生,’珠宝商说道,‘您看,我是带着亮晶晶的钱来的。’
说着他便从口袋里摸出了一把金洋,故意把钱的光射到客栈老板那一对看花了的眼睛里,另外一只手则拿着一沓钞票。
“看得出来,卡德鲁斯的脑子里展开了一场猛烈的思想斗争。显而易见,在他手里翻来转去的那只黑色小皮盒和那勾魂摄魄的一笔巨款,在看看来已显得极不平衡。他转过身来向他老婆走去。
“‘您觉得这事怎么样?’
“‘卖给他吧,卖给他吧!’她说道,‘假如他空手回博凯尔,他会去告我们的,而正如他所说的,谁知道我们这一辈子还能不能再见到那位布索尼神甫呢?’
“‘好吧,那么,我同意了!’卡德鲁斯说道,‘您就出四万五千法郎买下这颗钻石吧。但我的太太要一条金项链,我也要一对银纽扣。’
“珠宝商从他的口袋里摸出了一只扁扁的长盒子来,里面装着几种他们所要的东西的样品。‘喏,’他说道,‘我这个人做生意非常爽快,你们自己挑吧。’
“那女人挑选了一条约值五个路易的金项链,那做丈夫的则选了一对大概可值十五法郎的纽扣。
“‘我希望你们现在不会再抱怨了吧?’珠宝商说道。
“‘神甫告诉我它可是值五万法郎的。’卡德鲁斯自言自语地说道。
“‘来,来,把它给我吧!您这个人真奇怪!’珠宝商说着,一边从他的手里把那钻戒拿了过来。‘我给了您四万五千法郎,也就是说,每年可有两千五百法郎的进账,我倒很想发这样的一笔财,而您还不满足!’
“‘那四万五千法郎在哪儿呢?’卡德鲁斯用一种嘶哑的声音问道,‘来,我们先来看看钱吧!’
“‘钱在这儿。’珠宝商回答说,于是他在桌子上数出一万五千法郎的金洋和三万法郎的钞票。
“‘等我先把灯点起来,’卡尔贡特女人说道,‘天黑下来了,说不定会数错的。’
“果真,在他们讨价还价的当儿,夜色降临了,随着天渐变暗,显出暴风雨即将来临的样子也有半个来小时了。远处传来了隆隆的雷鸣声,然而珠宝商、卡德鲁斯和卡尔贡特女人似乎都没察觉,因为他们三人都被贪婪的魔鬼缠住了魂儿。我本人看见这堆金币和那么多的钞票也仿佛受到了一种奇异的吸引力。我觉得我似乎在做梦,如同做梦时的情景那样,我感到自己被拴在原地不能动弹了。
“‘喂,’珠宝商问道,‘现款对不对?’
“‘对的,’卡德鲁斯说道。‘把皮夹子拿给我,卡尔贡特特娘们,再找一只可以装钱的布袋来。’
“卡尔贡特女人走到一只碗柜前面,拿出了一只旧皮夹子和一只钱袋,她从那只皮夹里子抽出了几封油腻腻的信,把钞票装了进去,又从那只钱袋里摸出了两三个值六里弗尔的埃居,这两三个埃居,多半就是这对可怜的夫妇全部的财产了。
“‘好了,’卡德鲁斯说道,‘现在,虽然您叫我们亏了一万法郎,但您愿不愿意和我们一起吃晚饭,我是诚心诚意请您的。’
“‘多谢了,’珠宝商说道,‘天太晚了,我得回博凯尔去,不然,我的妻子会不放心的(他掏出怀表),天哪!’他大声说道,‘快到九点了,我在半夜前赶不到博凯尔了。再见,孩子们;假如像布索尼那样的神甫又来找你们,想着我点。’
“‘再过一个星期您就不在博凯尔了,因为集市下星期就结束了。’卡德鲁斯说道。
“‘不在了,不过没关系;您可以写信到巴黎,写给王宫广场皮埃尔巷四十五号的若阿内先生,如有必要,我会专程赶来的。’
“这时,天上打了一个很响的霹雳,同时擦过一道强烈的闪电,几乎使灯光相映失色。‘啊哟!’卡德鲁斯大声说道,‘这种天气您可不能走了吧。’
“‘啊,我是不怕打雷的!’珠宝商说道。
“‘那么强盗呢,’卡尔贡特女人说道,‘在这条路上碰到这样的集市时期是向来不十分安全的。’
“‘噢,至于强盗,’若阿内说道,‘我这儿有样东西可以对付他们,说着他从口袋里摸出了一对上满子弹的小手枪来。’
“‘喏,’他说,‘这就是两只又会叫又会咬的狗,谁要是想垂涎您的钻石,就得尝尝它们的味道,卡德鲁斯老爷。’
“卡德鲁斯和他的妻子又互相交换了一个意义深长的眼色。看来他们好像同时想到了一个可怕的念头似的。
“‘那好吧,祝您一路平安!’卡德鲁斯说道。
“‘谢谢您,’珠宝商回答说。他拿起那只靠在一只旧碗柜旁边的手杖,转身向外走去,他刚把门打开,门外就立刻扑进来一阵狂风,差一点儿把灯吹灭了。‘噢!’他说道,‘这种天气真是太好了,在这样的暴风雨中走六里路那才妙呢!’
“‘别走了吧,’卡德鲁斯说道,‘您可以睡在这儿的。’
“‘是呀,真的别走了吧,’卡尔贡特女人用一种颤抖的声音接上去说道,‘我们会好好地照顾您的。’
“‘不,我一定得到博凯尔去过夜。所以我再说一次,晚安!’
“卡德鲁斯慢吞吞地跟他到门口。
“‘我什么都看不清啦!’珠宝商说道,他已到了门外。‘我应该向右走还是向左走呢?’
“‘向右走,’卡德鲁斯说道,‘您绝不会走错的,大路两旁都有树。
“‘好,行啦!’听那个声音似乎已到了远处。
“‘把门关上,’卡尔贡特女人说道,‘我不喜欢在打雷的时候把门开着。’
“‘尤其是当家里有钱的时候,呃?’卡德鲁斯回答说,把门上下都闩好。
“他回到屋里,走近柜子,又取出钱袋和皮夹,于是两个人又把金币和钞票数了三遍。一丝微弱的灯光照亮了他俩的脸,我一生中从未见过他们脸上所表现出来的那种贪财的神情。那女人尤其丑陋,她平时就因发烧而不停地颤抖,现在就抖得更厉害了。她的脸色由白转青,两只深凹的眼睛在燃烧。”
“‘为什么您要邀请他在这里过夜?’她闷声闷气地问道。她用一种嘶哑的声音问道。
“‘干吗?’卡德鲁斯打了一个寒战说道,‘咦,免得他一路辛苦地回到博凯尔去呀。’
“‘啊’!那女人带着一种难以形容的表情回答说,‘我还以为是为别的什么原因呢。’
“‘女人哪,女人哪,你为什么要有这种念头呢?’卡德鲁斯大声说道。
“‘即使您有了这种念头,您又为什么不把它闷在自己的心里呢?’
“‘哼,’卡尔贡特女人顿了顿说道,‘您不是个男子汉!’
“‘您这是什么意思?’卡德鲁斯说道。
“‘假如您是个男子汉,您就不该让他走出这个门。’
“‘女人!’‘或者不该让他到博凯尔。’
“‘女人哪!’
“‘这条路有一个大转弯,他不得不顺着大路走,而沿着运河走,却有一条近路。’
“‘女人哪!您触怒上帝啦!喏!听!’
“正当这个时候,他们听到了一连串轰隆隆的雷声,银白色的闪电照亮了房间,然后,那雷声渐渐地远去了,似乎有点不情愿离开这该诅咒的房子似的。
“‘耶稣呀!’卡德鲁斯一边说着,一边在自己胸前划十字。
“正在这时,在那常常随雷声之后而来的恐怖的沉寂中,他们听到了一阵叩门声。卡德鲁斯和他的妻子都吓了一跳,惊骇地互相望了一眼。
“‘是谁呀?’卡德鲁斯大声问道,并站起来把散开在桌子上的金洋和钞票拢成一堆,用双手把它压住。
“‘是我!’一个声音喊道。
“‘您是谁?’
“‘呃,没错的!珠宝商若阿内呀。’
“‘啊哈!你刚才说什么来着,’卡尔贡特女人露出狰狞的笑容接口说道,‘还说我冒犯仁慈的天主哩……现在仁慈的天主又把他给我们送来了。’
“卡德鲁斯脸色苍白,气喘吁吁地跌坐在椅子上。相反,卡尔贡特女人却站起来,迈开有力的步伐走去把门打开了。
“‘请进吧,亲爱的若阿内先生。’她说道。
“‘当真,’珠宝商浑身滴着雨水说道,‘似乎魔鬼不愿意我今晚回到博凯尔去呢。做傻事及早回头就好,亲爱的卡德鲁斯先生,您刚才邀请我住宿,我现在接受了,我回来就是要在您家过夜。’
“卡德鲁斯咕咕了几句,抹去了额头上的汗水。卡尔贡特女人在珠宝商身后又关上门,再把钥匙在锁里拧了两圈。”
为他算错了,可是他说他绝没出错。这天,贝尼代托大清早就离家一直没回来,我们急坏了,晚上,我们看见他牵着一只猴子回来了,据他说,他看见猴子被拴在一棵树脚下,就带回来了。
“这个喜欢恶作剧的孩子总是异想天开的,想要一只猴子的念头已在他的脑子里转了一个多月。一个路过洛格里亚诺的船夫有几只猴子,那个刁滑的家伙引坏了他,偷钱的念头无疑也是那个家伙教给他的。
“‘在我们的树林里是捡不到锁在树上的猴子的,’我说道,‘老实承认你是怎么弄来的吧。’
“贝尼代托坚持着他的谎话,而且讲得有声有色,听起来根本不像是真话,倒是显示出他很富于想象力。于是我发火了,他却大笑起来。我威胁要打他,他后退了两步。‘您不能打我,’他说道,‘您没有这个权利,因为您不是我的父亲。’
“我们始终弄不明白这个要命的秘密是谁泄露给他的,我们一向小心谨慎地瞒着他,总之,这一句把那孩子的全部性情都暴露出来,我几乎被他吓住了,我的手无力地垂了下来,连碰也没碰他一下。那孩子胜利了,而这次胜利使他变得更加肆无忌惮,以致把阿孙塔所有的钱都任意挥霍掉了。他愈是不成器,阿孙塔似乎愈是爱他,她不知道该如何抑制他的任性,也没有勇气限止他的放荡行为。当我在洛格里亚诺的时候,一切还好,但只要我一离开,贝尼代托便成了一家之主,一切便都乱了套,当他才十一岁的时候,他就喜欢混在十八九岁的孩子们中玩了,而且选中的伙伴都是巴斯蒂亚甚至科西嘉最坏的孩子,他们已经闹过不少恶作剧,好多次有人恐吓控告他们。
“我真的担心了,因为一旦传讯,就可能带来严重的后果,我不得不离开科西嘉去作长途跋涉。我考虑了很久,为避免发生什么灾难,我决定把贝尼代托带走。我希望走私贩子辛劳而艰苦的生活、船上严明的纪律能改变这个即使还不能算十分堕落,但也已经是濒于堕落的性格。
“于是我把贝尼代托拉到一旁,建议他跟我走,并且附加了许多诺言,这些条件都是能使十二岁的孩子动心的。
“他静静地听我说,当我讲完后,他先是大笑一阵,然后对我说:
“‘您疯了吗,叔叔?’(他高兴的时候就这么叫我。)‘您以为我会用现在的这种生活去换取您那种生存方式——放弃我这种自由自在愉快的生活,而去像您那样又辛苦又危险地去自讨苦吃吗?夜里忍受刺骨的寒风,白天忍受灼肤的酷热,东躲西藏的,一旦被人发觉,就得吃枪子儿这样去赚那一点点钱吗?哼,我要多少钱就有多少钱,只要我要,妈妈总是会给我的,您瞧,我要是接受了您的建议,我不就是一个傻瓜啦。’他说得这样厚颜无耻,头头是道,我简直呆住了。贝尼代托却已回到了他的伙伴那儿,我看到他远远地把我指给他们看,简直把我当成了一个傻瓜了。”
“可爱的孩子!”基督山自言自语地说道。
“哎!假若他是我自己的儿子,”贝尔图乔回答说,“或甚至是我的侄儿,我是会想法把他带到正路上来的,因为您知道自己要尽责任,那样您的力量也就来了。但一想到要打一个父亲死在我手里的孩子,我就下不去手了。我的嫂嫂总是为那不幸的孩子辩护,但她也承认,她曾丢过好几次钱,而且数目都相当大,于是我就好好地劝她,让她把我们那笔小小的积蓄藏在一个安全的地方,以备将来急用。我已经下定了决心,贝尼代托已完全能读,能写,能算了,当他高兴的时候,他在一天中所学的比别人一个星期学的还要多。我一心想着把他送到一只船上去干活,事前丝毫也不让他知道我的计划,只待拟定一个日子,然后一清早就送他上船,上了船,就把他推荐给船长,以后他的前途就由他自己去决定了。计划想好了以后,我便动身到法国去了。我们的全部货物都得在里昂湾里卸上岸,这样干已愈来愈困难了,因为当时是一八二九年了。社会秩序已完全重新建立起来了,海关关员的警戒已加强了好几倍,博凯尔的集市又刚刚开始,所以他们这时看管得极为严格。”
“我们这次走私活动起初还挺顺利。我们的船有两层底舱,以便我们堆放走私货物。我们把船停泊在许多船中间,这些船都靠在罗讷河从博凯尔到阿尔这一段的两侧岸边。到了目的地,我们在夜里开始卸下禁运货物,通过与我们有关系的人或是通过我们存放货物的旅店的老板把货再运到城里去。也许是我们连连得手放松了警惕,也许是我们被人出卖了,总之,一天傍晚,约莫五点钟光景,正当我们要吃点心时,我们的小水手神色慌张地跑来对我们说,他看见一队海关人员向我们的方向走来。确切地说,我们害怕的倒不是一队人马,因为在任何时刻,特别在那个年头,总有整队整队的人在罗纳河两岸巡逻;我们害怕的是,按小水手的说法,他们的行动特别谨慎,像生怕别人觉察似的。我们嗖地站起来,但已为时太晚。我们的船显然是他们搜索的目标,整个儿被包围起来了。在海关人员之中,我发现了几个宪兵,通常我看见其他军人是毫不畏惧的,但我看见这几个宪兵就胆怯起来了,于是我就下去进入底舱,钻出舷孔,顺势滑进水里,然后,我就潜泳,隔很长时间才抬头吸一口气,我终于神不知鬼不觉地游到新开掘的一条河道上,这条河道把罗讷河与从博凯尔到埃格莫特之间的一条运河沟通了起来。一旦到达那里,我就得救了,因为我能在无人察觉的情况下顺着这条河道游下去。于是我又顺利地游到了运河。我取这条河道不是随便瞎撞,事前未加考虑的;我已经对大人说到过尼姆的一个旅店老板,他在贝尔加德到博凯尔的大路上开了一家小小的旅店。”
“是的,”基督山说,“我记得很清楚,我想他是你们的同伙吧。”
“一点不错,”贝尔图乔回答说,“但在七八年以前,他已把他的店顶给了一个马赛的裁缝,因为在他的老行当上几乎破了产,所以想换个行业重起炉灶。我们对于新旧店主当当然是不分彼此的,所以和他签订了同样的合同,我当时就是想去这个人那儿躲一下的。”
“他叫什么名字?”伯爵问道,似乎对贝尔图乔的故事颇感兴趣。
“加斯帕尔·卡德鲁斯,他娶了一个卡尔贡特村的女人,除了她的村名以外,我们也不知道她究竟叫什么名字。她当时正发着一种寒热病,似乎正在慢慢地死去。而她的丈夫,倒是一个很壮实的汉子,年约四十至四十五岁,他曾在危险中充分证明了他很有头脑和勇气,而且不止一次。”
“您说,”基督山插嘴道,“这件事发生的那一年是……”
“一八二九年,伯爵先生。”
“哪个月?”
“六月。”
“月初还是月底?”
“三日傍晚。”
“啊,”基督山说道,“一八二九年六月三日傍晚,讲下去吧。”
“我当时就是想去要求卡德鲁斯给予庇护的。我们是从来不走前门的,所以我决定不破坏老规矩,而是翻过花园的篱笆,在橄榄树和野生的无花果树中间爬了进去。我怕卡德鲁斯那儿有别人,就躲进了一间小屋里,我以前常常在那间小屋里过夜,它和客栈正屋只隔着一层墙板,墙板上有洞,我们可以从洞里向里偷看,等候机会宣布我们的到来。我的意思是,假如里面只有卡德鲁斯一个人,我就告诉他我来了,在他家继续吃完那一顿刚才被海关关员打断了的晚餐,趁着那快要到来的暴风雨回到罗讷河去打听一下我们的船和船员的情形。我走进了那间小屋,而幸亏当时我那样做了,因为当时卡德鲁斯正巧带着一个陌生人进来了。
“我默不作声,等待着,我这样做倒不是想偷听旅店老板的秘密,而是因为我别无他法;再说,这样的事情已发生过不少次了。那个和卡德鲁斯一起来的人显然不是法国南部的本地人,他是个到博凯尔的集市上卖珠宝的商人,那次的集市要持续一个月,有很多从欧洲各地云集而来的商人和顾客,一次集市,每个珠宝商人通常可以做成十万到十五万法郎的生意。卡德鲁斯匆匆忙忙地进来,看到房间里空空的,只有那只狗在那儿,就叫起他的老婆来。
“‘喂,卡尔贡特娘们!’他说道,‘那位可敬的神甫没有骗我们,钻石是真的。’
“于是便听到了一声欢呼,楼梯就在一种软弱的脚步下格格地叫起来。
“‘你说什么?’他的老婆问道,脸色白得像死人一般。
“‘我说那颗钻石是真的,这位先生是巴黎的一流珠宝商,他准备出五万法郎买我们的钻石。他只想确认一下钻石是不是属于我们的,他要你把我对他说过的话再说一遍,这钻石怎么神奇般地落到我们手里。喏,先生,请坐,天气闷热,我去找点东西让您清凉清凉。’
“那珠宝商仔细地察看着客栈内部,看出对方显然是穷人,而他们要卖给他的那颗钻石,简直像是从一位亲王的珠宝箱里弄来的似的,‘讲一下你们的故事吧,太太,’他说道,无疑是想利用那丈夫离开的机会,使后者无法影响他妻子的故事,看看两篇话是否符合。
“‘噢!’她答道,‘这是天赐的礼物,我们做梦也想不到的!我的丈夫在一八一四或一八一五年的时候有一个好朋友,名叫爱德蒙·唐泰斯,他是个水手。这个可怜的人,卡德鲁斯已把他忘了,而他却没有忘记他,他临死的时候,把这颗钻石遗赠给了他。’
“‘可他又是怎么弄到的呢!’那珠宝商问道,难道‘他在入狱以前就有那颗钻石了吗?’
“‘不,先生,好像是他在牢里认识了一个有钱的英国人。当那人在牢里生病的时候,唐泰斯像亲兄弟般地照顾他,那英国人在被释放的时候就把这颗钻石送给了唐泰斯,而唐泰斯却没福气,他死了,于是这颗钻石就由他拜托一位好心肠的神甫转赠给了我们,就在今天早晨才送到这儿来的。’
“‘说得一样!’珠宝商喃喃道,‘虽然一开始显得很离奇,但说到最后,看来事情是真实的。现在我们只需商定价钱了。’
“‘怎么还没有讲定呢?’卡德鲁斯说道,‘我以为您已经同意我要的那个价钱了呢。’
“‘我出的价钱,’珠宝商回答说,‘是四万法郎。’
“‘四万!’卡尔贡特女人大声说道,‘这个数目我们是不卖的。神甫告诉我们它值五万,还不连那托子呢。’
“‘那位神甫叫什么名字?’那不怕麻烦的商人问道。
“‘布索尼神甫。’卡尔贡特女人说道。
“‘他是个外国人吗?’
“‘意大利人,我想大概是从芒都附近来的。’
“‘请把钻石拿出来,’珠宝商答道,‘我要再看一次,只看一次往往会把宝石的价格估错了。’
“卡德鲁斯从他的口袋里摸出了一只黑鲛皮的小盒子,打开盒子,把钻石交给了珠宝商。一看到那颗像榛子般大的钻石,卡尔贡特女人立刻显露出贪婪的目光。”
“偷听者,您对这个美丽的故事怎么看?”基督山问道,“您信不信?”
“信的,大人。我并不把卡德鲁斯看做是一个坏人,我以为他是不敢犯罪的,即使连偷东西的事也是不敢做的。”
“这只能证明您的心地善良,可不是证明您的阅历深,贝尔图乔先生。您认不认识他们所说的那个爱德蒙·唐泰斯?”
“不,大人,我以前从没听人说起过他,后来也只听人提起过一次,那还是我在尼姆监狱里看到布索尼神甫的时候他亲自对我说的。”
“说下去吧。”
“那位珠宝商从卡德鲁斯手中接过钻石盒,又从自己口袋里拿出一把小铜夹和一副铜质小天平,然后,分开戒指上固定钻石的小金钩,将钻石从凹槽中取出来,就在天平里仔细称了称。
“‘我顶多加到四万五,’他说道,‘半个铜板也不能再加了,而且,这颗钻石也只值这些钱,我身上又刚巧只带着那个数目。’
“‘啊,那没关系,’卡德鲁斯回答说,‘其余那五千法郎我跟您回去拿好了。’
“‘不,’珠宝商把钻石和戒指还给了卡德鲁斯,答道,‘不,再多就不值了,我已经后悔给得太多了,因为这颗钻石里面有一条裂纹,我刚才没看出来。但是,我说出的话决不反悔,我可以出四万五。’
“‘至少,您得把钻石装回到戒指上面去呀。’卡尔贡特女人厉声说道。
“‘啊,是的。’珠宝商回答道,于是把钻石重新镶好了。
“‘没有关系,’卡德鲁斯一边说着一边把那盒子放回到了他的口袋里,‘您不买别人也会买的。’
“‘是的,’珠宝商又说,‘但别人是不会像我这样好说话的,别人是不会相信这种故事的,像您这样的人会有这样的一颗钻石是不大合情理的。他会去告您的。您就不得不再去找布索尼神甫,而把价值两千路易的钻石送人的神甫是不多的。法院会把它拿去,而把您关到牢里,过三四个月再放您出来,到那时这只戒指就会不见了,或是给您一粒价值三个法郎而不是四万五千法郎的假钻石,不错,它也许值五万五,但您必须承认,做这笔交易是冒着很大的风险的呀。’
“卡德鲁斯和他的妻子焦急地互相对看了一眼。‘不,’卡德鲁斯说道,‘我们不是有钱人,五千法郎的亏实在是吃不起。’
“‘您随便吧,亲爱的先生,’珠宝商说道,‘您看,我是带着亮晶晶的钱来的。’
说着他便从口袋里摸出了一把金洋,故意把钱的光射到客栈老板那一对看花了的眼睛里,另外一只手则拿着一沓钞票。
“看得出来,卡德鲁斯的脑子里展开了一场猛烈的思想斗争。显而易见,在他手里翻来转去的那只黑色小皮盒和那勾魂摄魄的一笔巨款,在看看来已显得极不平衡。他转过身来向他老婆走去。
“‘您觉得这事怎么样?’
“‘卖给他吧,卖给他吧!’她说道,‘假如他空手回博凯尔,他会去告我们的,而正如他所说的,谁知道我们这一辈子还能不能再见到那位布索尼神甫呢?’
“‘好吧,那么,我同意了!’卡德鲁斯说道,‘您就出四万五千法郎买下这颗钻石吧。但我的太太要一条金项链,我也要一对银纽扣。’
“珠宝商从他的口袋里摸出了一只扁扁的长盒子来,里面装着几种他们所要的东西的样品。‘喏,’他说道,‘我这个人做生意非常爽快,你们自己挑吧。’
“那女人挑选了一条约值五个路易的金项链,那做丈夫的则选了一对大概可值十五法郎的纽扣。
“‘我希望你们现在不会再抱怨了吧?’珠宝商说道。
“‘神甫告诉我它可是值五万法郎的。’卡德鲁斯自言自语地说道。
“‘来,来,把它给我吧!您这个人真奇怪!’珠宝商说着,一边从他的手里把那钻戒拿了过来。‘我给了您四万五千法郎,也就是说,每年可有两千五百法郎的进账,我倒很想发这样的一笔财,而您还不满足!’
“‘那四万五千法郎在哪儿呢?’卡德鲁斯用一种嘶哑的声音问道,‘来,我们先来看看钱吧!’
“‘钱在这儿。’珠宝商回答说,于是他在桌子上数出一万五千法郎的金洋和三万法郎的钞票。
“‘等我先把灯点起来,’卡尔贡特女人说道,‘天黑下来了,说不定会数错的。’
“果真,在他们讨价还价的当儿,夜色降临了,随着天渐变暗,显出暴风雨即将来临的样子也有半个来小时了。远处传来了隆隆的雷鸣声,然而珠宝商、卡德鲁斯和卡尔贡特女人似乎都没察觉,因为他们三人都被贪婪的魔鬼缠住了魂儿。我本人看见这堆金币和那么多的钞票也仿佛受到了一种奇异的吸引力。我觉得我似乎在做梦,如同做梦时的情景那样,我感到自己被拴在原地不能动弹了。
“‘喂,’珠宝商问道,‘现款对不对?’
“‘对的,’卡德鲁斯说道。‘把皮夹子拿给我,卡尔贡特特娘们,再找一只可以装钱的布袋来。’
“卡尔贡特女人走到一只碗柜前面,拿出了一只旧皮夹子和一只钱袋,她从那只皮夹里子抽出了几封油腻腻的信,把钞票装了进去,又从那只钱袋里摸出了两三个值六里弗尔的埃居,这两三个埃居,多半就是这对可怜的夫妇全部的财产了。
“‘好了,’卡德鲁斯说道,‘现在,虽然您叫我们亏了一万法郎,但您愿不愿意和我们一起吃晚饭,我是诚心诚意请您的。’
“‘多谢了,’珠宝商说道,‘天太晚了,我得回博凯尔去,不然,我的妻子会不放心的(他掏出怀表),天哪!’他大声说道,‘快到九点了,我在半夜前赶不到博凯尔了。再见,孩子们;假如像布索尼那样的神甫又来找你们,想着我点。’
“‘再过一个星期您就不在博凯尔了,因为集市下星期就结束了。’卡德鲁斯说道。
“‘不在了,不过没关系;您可以写信到巴黎,写给王宫广场皮埃尔巷四十五号的若阿内先生,如有必要,我会专程赶来的。’
“这时,天上打了一个很响的霹雳,同时擦过一道强烈的闪电,几乎使灯光相映失色。‘啊哟!’卡德鲁斯大声说道,‘这种天气您可不能走了吧。’
“‘啊,我是不怕打雷的!’珠宝商说道。
“‘那么强盗呢,’卡尔贡特女人说道,‘在这条路上碰到这样的集市时期是向来不十分安全的。’
“‘噢,至于强盗,’若阿内说道,‘我这儿有样东西可以对付他们,说着他从口袋里摸出了一对上满子弹的小手枪来。’
“‘喏,’他说,‘这就是两只又会叫又会咬的狗,谁要是想垂涎您的钻石,就得尝尝它们的味道,卡德鲁斯老爷。’
“卡德鲁斯和他的妻子又互相交换了一个意义深长的眼色。看来他们好像同时想到了一个可怕的念头似的。
“‘那好吧,祝您一路平安!’卡德鲁斯说道。
“‘谢谢您,’珠宝商回答说。他拿起那只靠在一只旧碗柜旁边的手杖,转身向外走去,他刚把门打开,门外就立刻扑进来一阵狂风,差一点儿把灯吹灭了。‘噢!’他说道,‘这种天气真是太好了,在这样的暴风雨中走六里路那才妙呢!’
“‘别走了吧,’卡德鲁斯说道,‘您可以睡在这儿的。’
“‘是呀,真的别走了吧,’卡尔贡特女人用一种颤抖的声音接上去说道,‘我们会好好地照顾您的。’
“‘不,我一定得到博凯尔去过夜。所以我再说一次,晚安!’
“卡德鲁斯慢吞吞地跟他到门口。
“‘我什么都看不清啦!’珠宝商说道,他已到了门外。‘我应该向右走还是向左走呢?’
“‘向右走,’卡德鲁斯说道,‘您绝不会走错的,大路两旁都有树。
“‘好,行啦!’听那个声音似乎已到了远处。
“‘把门关上,’卡尔贡特女人说道,‘我不喜欢在打雷的时候把门开着。’
“‘尤其是当家里有钱的时候,呃?’卡德鲁斯回答说,把门上下都闩好。
“他回到屋里,走近柜子,又取出钱袋和皮夹,于是两个人又把金币和钞票数了三遍。一丝微弱的灯光照亮了他俩的脸,我一生中从未见过他们脸上所表现出来的那种贪财的神情。那女人尤其丑陋,她平时就因发烧而不停地颤抖,现在就抖得更厉害了。她的脸色由白转青,两只深凹的眼睛在燃烧。”
“‘为什么您要邀请他在这里过夜?’她闷声闷气地问道。她用一种嘶哑的声音问道。
“‘干吗?’卡德鲁斯打了一个寒战说道,‘咦,免得他一路辛苦地回到博凯尔去呀。’
“‘啊’!那女人带着一种难以形容的表情回答说,‘我还以为是为别的什么原因呢。’
“‘女人哪,女人哪,你为什么要有这种念头呢?’卡德鲁斯大声说道。
“‘即使您有了这种念头,您又为什么不把它闷在自己的心里呢?’
“‘哼,’卡尔贡特女人顿了顿说道,‘您不是个男子汉!’
“‘您这是什么意思?’卡德鲁斯说道。
“‘假如您是个男子汉,您就不该让他走出这个门。’
“‘女人!’‘或者不该让他到博凯尔。’
“‘女人哪!’
“‘这条路有一个大转弯,他不得不顺着大路走,而沿着运河走,却有一条近路。’
“‘女人哪!您触怒上帝啦!喏!听!’
“正当这个时候,他们听到了一连串轰隆隆的雷声,银白色的闪电照亮了房间,然后,那雷声渐渐地远去了,似乎有点不情愿离开这该诅咒的房子似的。
“‘耶稣呀!’卡德鲁斯一边说着,一边在自己胸前划十字。
“正在这时,在那常常随雷声之后而来的恐怖的沉寂中,他们听到了一阵叩门声。卡德鲁斯和他的妻子都吓了一跳,惊骇地互相望了一眼。
“‘是谁呀?’卡德鲁斯大声问道,并站起来把散开在桌子上的金洋和钞票拢成一堆,用双手把它压住。
“‘是我!’一个声音喊道。
“‘您是谁?’
“‘呃,没错的!珠宝商若阿内呀。’
“‘啊哈!你刚才说什么来着,’卡尔贡特女人露出狰狞的笑容接口说道,‘还说我冒犯仁慈的天主哩……现在仁慈的天主又把他给我们送来了。’
“卡德鲁斯脸色苍白,气喘吁吁地跌坐在椅子上。相反,卡尔贡特女人却站起来,迈开有力的步伐走去把门打开了。
“‘请进吧,亲爱的若阿内先生。’她说道。
“‘当真,’珠宝商浑身滴着雨水说道,‘似乎魔鬼不愿意我今晚回到博凯尔去呢。做傻事及早回头就好,亲爱的卡德鲁斯先生,您刚才邀请我住宿,我现在接受了,我回来就是要在您家过夜。’
“卡德鲁斯咕咕了几句,抹去了额头上的汗水。卡尔贡特女人在珠宝商身后又关上门,再把钥匙在锁里拧了两圈。”