第四十四章 为亲人复仇 (1/2)
91文学 www.91wx.org,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
“伯爵先生想让我从何处讲起呢?”贝尔图乔问道。
“我什么情况都不知道,随您的便吧。”基督山回答。
“但我想,布索尼神甫已对大人说过什么……”
“是的,是讲过一些情况,但时隔七八年,我全都忘啦。”
“这样我就可以随便讲了,而不会担心大人厌烦……”
“讲吧,贝尔图乔先生,讲吧,会比我看晚报更有趣。”
“事情要追溯到一八一五年。”
“哦!哦!”基督山说,“一八一五年可不是昨天的事了。”
“不过,大人,对我来说,事情发生的每一个最微小的细节,都仿佛是昨天发生的一样记忆犹新。我有个哥哥为皇帝指拿破仑。效忠。他在全由科西嘉人组成的一个团里当上了中尉。我哥哥是我唯一的亲人,因为我们是孤儿,我当时只有五岁,他那时十八岁。他把我当儿子一样抚养成人。一八一四年,在波旁王朝统治时期,他成了家。皇帝从厄尔巴岛返回后,我哥哥立刻当兵服役,在滑铁卢战役1815年6月18日,拿破仑在滑铁卢战役中遭到彻底失败,从此,法国与欧洲其他国家之间连续23年的战争结束。中挂了彩,于是他随军退到卢瓦尔河。”
“您讲的事‘百日王朝’的历史吧,贝尔图乔先生,”伯爵插话道,“如果我没记错的话,这段历史已经有记载了。”
“请原谅我,大人,但这些细节都必须讲一下的,而您答应过我肯耐心听的呀。”
“说下去吧,我一定信守诺言。”
“有一天,我们收到了一封信。我应该先告诉您,我们住的地方是一个名叫洛格里亚诺的小村子,就在科西嘉海峡的头上。他告诉我们说,军队已经解散了,他要取道经夏托鲁、克莱蒙费朗、勒普伊和尼姆回来,假如我有钱,他叫我托人带到尼姆去留给他,交给一个和我有交往的客栈老板。”
“是走私线上的人吗?”基督山问道。
“伯爵先生,人总得活下去呀。”
“当然啦,继续讲吧。”
“我很爱我的哥哥,我刚才已经对您说过了,大人;因此,我决定不但给他送钱去,而且要亲手送到。我手头上有一千法郎,我留下五百给阿孙塔,她是我的嫂嫂;我带走另外五百,于是就去尼姆了。这件事不难办,因为我有一条船,在海上要装一批货;似乎一切的一切都在帮助我完成我的计划。装上货之后,风向转了,以致我们有四五天不能驶进罗讷河。最后,我们终于靠上了岸;我们又逆流驶到阿尔。我把船留在贝尔加德和博凯尔之间的一条河里,自己就徒步去尼姆了。”
“我们现在快要讲到故事的本身了是吧?”
“是的,大人,请原谅我,但是,您一会儿就会知道的,我所讲的话,都是省得不能再省的了。正在这个时候,那次著名的法国南部大屠杀发生了。有两三支盗匪,为首的叫特雷塔戎、特吕弗来和格拉方什么的,他们在大街上公开地杀人,凡是被他们认为有波拿巴分子嫌疑的,都有被杀的危险。您一定也听说过这次大屠杀吧,伯爵先生?”
“隐约听说过,那时候我正在离法国很远的地方。往下说吧。”
“我一进尼姆,真可谓一脚踏进了血泊里,因为每走一步我都会遇到几个死尸,而那些杀人的强盗还在到处杀人、掳掠、纵火。我被这种到处杀戮和破坏的景象吓慌了,这完全是为了我的哥哥,因为他是帝国时代的军人,刚从卢瓦尔军队里回来,凭他的制服和他的肩章,就够让人处处担心的了。我自己倒没什么可担心的,我不过是个老老实实的科西嘉渔夫,没有什么可害怕的,正巧相反,那正是我们走私贩子最有利的时机。于是,我赶紧去找客栈老板。我的推测实在太准啦:我的哥哥是前一天傍晚到尼姆的,刚走到他想借宿的那间房子门口,就被人刺死了,我费尽心机地去寻找凶手,但谁都不敢把他们的名字告诉我,他们实在是吓坏啦。于是我想起了常常听人说起的法国司法机关,据说它是什么都不怕的,我就去要求见检察官。”
“那位检察官名叫维尔福?”基督山漫不经心地问道。
“是的,大人,他是从马赛调来的,调来前,是马赛的代理检察官。他由于热心从政而晋升了一级。据说,他是检察官员中第一位向政府禀报了有人从厄尔巴岛登陆的消息。”
“所以您就去找他了。”基督山说道。
“‘先生,’我对他说,‘我哥哥于昨天在尼姆大街上遭人杀害,我不知道凶手是谁,查清凶手是您的职责。您是尼姆司法界的首脑,您应该为司法部门没有尽到保护责任的那些人申冤报仇。’
“‘您的哥哥是什么人?’检察官问道。
“‘科西嘉团的中尉。’
“‘篡权者的一个士兵,是吧?’
“‘法兰西军队的一名军人。’
“‘那好嘛,’他回答说,‘他用剑杀人,就在剑下亡身。’
“‘您错啦,先生,’我答道,‘他是被匕首刺死的。’
“‘您要我怎么办?’那个法官问道。
“‘我已经告诉过您啦,为他报仇。’
“‘去拿谁来报仇?’
“‘拿他的凶手呀。’
“‘我怎么知道谁是凶手呢?’
“‘吩咐他们去找呀。’
“‘为什么?您的哥哥和人吵架,是在一场决斗中被杀死的。所有这些老军人都无法无天的,皇帝时代,大家还能容忍他们,但现在可不同啦,因为我们南方人是不喜欢军人或混乱状态的。’
“‘先生,’我反驳说,‘我来请求您不是位我自己。至于我,我顶多哭一场,或为他报仇雪恨,一切都了结了。可是,我哥哥还有一个可怜的妻子。倘若我再有什么不幸,那个可怜的女人就会饿死,因为他是靠我哥哥唯一的薪水生活的。请为她神情一笔政府的抚恤金吧。’
“‘每一次革命总是有灾难的,’维尔福回答说,‘您的哥哥是这次灾难里的牺牲品。这是天灾,政府对他的家庭是毫无义务的。假如我们从各种复仇法上来判断,逆贼的追随者以前曾处处迫害王党,现在轮到他们当权,您的哥哥在今天多半会被判处死刑的。这种事情是很自然的,这是报应的定律嘛。’
“‘什么!’我大声叫道,‘您做法官的也对我这样说?’
“‘这些科西嘉人简直都疯了,我敢断定,’维尔福回答说,‘他们以为他们的老乡还依旧在做皇帝呢。您看错了时代啦,您应该在两个月之前来告诉我的,现在太晚了。赶快走吧,不然我就要用强迫手段了。’
“我望了他一会儿,想看看要是再向他请求会不会有什么收获,但这个人是石头做的。我走近他,低声说道:
“‘好吧,既然您把科西嘉人看得这样清楚,您就一定该知道,他们是绝不食言的。您以为杀死我哥哥是件好事,因为他是个波拿巴分子,而您是一个保王党!好吧,我,我也是一个波拿巴分子,我现在向您宣布一件事,就是我要杀死您!从我向您宣布为亲人复仇的这个时候起,您就赶紧想法保护您自己吧,因为下一次我再碰见您的时候,您死期就到了!’
“就在他惊魂未定的时候,我打开门逃了出去。”
“啊,啊!”基督山说道,“看您的外表很老实,贝尔图乔先生,想不到您竟会对一位检察官做出这样的事来!他知不知道‘为亲人复仇’这几个可怕的字是什么意思?”
“他非常清楚,所以从那时起,他再不单独出门,深居简出,并派人四处搜寻我。幸而我藏得很隐蔽,他没能找到我。这时,他吓坏了,吓得不敢在尼姆再久待下去,于是请求调往他地;由于他是一个颇有影响的人,他就被调到凡尔赛任职了。然而,您知道,对一个发誓杀敌复仇的科西嘉人来说,距离是难不倒他的,他的马车跑得再快,也从没有超前我半天的路程,尽管我是徒步追踪他的。
“最要紧的事情不是要杀死他,而是在要杀死他时不被人发觉,因为我有超过一百次杀他的机会。我已不再是属于我自己了,因为我得保护自己和想法养活我的嫂嫂。接连三个月,我盯住了维尔福,那三个月里,只要他一出门,我就跟着他。终于,我发觉他偷偷摸摸地到奥特伊去了。我就跟着他到了那儿,我看他走进了我们现在的这所房子,只是,他并不从朝街的大门进来,他原是骑马或是乘车来的,但他却把车子或马留在小客栈里,从那扇门进来,您看,就是那边儿的那扇门!”
基督山点了一下头,表示他能在黑暗中看到贝尔图乔所指的那扇门。
“我在凡尔赛既然无事可做,就到奥特伊来竭力探听消息。假如我想偷袭他,最合适的地点显然就是躲在这儿等候他了。这所房子,正如门房告诉大人的,是属于维尔福的岳父圣·梅朗先生的。圣·梅朗先生住在马赛,所以他用不着这所乡村别墅。据说房子已租给了一个青年寡妇,大家只知道她叫‘男爵夫人’。
“果然,一天傍晚,我从墙上望去,看见一位年轻貌美的女人独自在花园里散步,花园里的情形,从任何外界的窗口都是窥视不到的:她不时地向小门的那一头张望,我明白了,这天晚上,她在等德·维尔福先生。当她离得我相当近时,虽然夜色浓重,我仍能看清她的面目,我发现她是一个十八九岁美丽而年轻的少妇,高高的身材,长着一头金发。她穿着简便的浴衣,体形毕露,我这才看出她有孕在身,甚至似乎已离临产不远了。
“过了一会儿,小门开了,进来了一个男人,那个青年女人就急忙向他迎上去。他们互相拥抱,亲密地接吻,一同回到了屋子里。
“这个男人就是维尔福。我当时想,当他回去的时候,尤其是假如他在晚上回去的话,他就会独自在花园里走一大段路的。”
“您知不知道这个女人的名字?”伯爵问道。
“不知道,大人,”贝尔图乔回答说,“您一会儿就会知道我当时没有时间去打听这件事。”
“说下去”。
“那天晚上,”贝尔图乔继续说道,“我本来可以杀死那个检察官,但我对花园中的具体情况还不够熟悉。我担心,假如我不能立刻杀死他,假若有人听到他的叫喊声跑来帮助他,那我就逃不掉了。我决定把这事搁一搁,放到下次再动手,并且为了不放过蛛丝马迹,我在靠花园的围墙附近还租了一间临街的房子。”
“三天后,约莫晚上七点钟的时候,我看见一个仆人骑着马疾驰着离开了房子,踏上了通往塞弗尔去的大道。我推测他是到凡尔赛去的,我没猜错。三个钟头之后,那个人满身灰尘地人回来了,他的使命已经完成了。
“十分钟之后,又来了一个男人,是徒步来的,裹着一件披风,他打开了花园的小门,一进去就把门关上了。
“我赶紧下来,虽然我还没看清维尔福的脸,但从我剧烈的心跳上就可以认出是他。我穿过街道,奔到了墙角上的一个邮筒前面。我以前就是用了这个邮筒的帮助朝花园里窥探的。
“这一次,只是望望已不能使我满足了,我从口袋里拿出小刀来,自己先试了一下,刀尖的确很锋利,然后就从墙上翻了过来。
“我做的第一件事就是跑去看看那扇门,原来他把钥匙留在了门上,但为小心起见,他把钥匙在锁孔里连转了两次。
“这样,什么也阻挡不了我从这个方向逃走。我开始琢磨地形:花园呈长方形,中间是一片英国式细草坪,草坪四角是枝叶茂密的树丛,枝叶中,夹杂着矮树和花草。
“要从那扇门走到屋子里或从屋子里走到那扇门,维尔福先生必须经过一处树丛。
“当时是九月底,风很猛烈。大块的乌云扫过了天空,不时地把那苍白的月亮遮住了,这时,微弱的月光染白了那条通到屋子里去的石子路,但却无法穿透那黑压压的树丛,人要是躲在这茂密的树丛里,是绝不会被发现的。
“我就躲在离维尔福必经之路最近的一个树丛里。我刚一躲进去,就好像听到在呼呼的风声里有呻吟声,您知道,或说得更确切些,您不知道,伯爵先生,一个快要犯暗杀罪的人,总好像听到空中有低低的哭泣声。就这样过了两个钟头,在这期间,我好像觉得又有几次听到了这种呻吟的声音。后来午夜的钟声响了。
“当最后那一下钟声消逝的时候,我看到我刚才下来的那座秘密楼梯的窗口上透出了一点微弱的灯光。
“门打开了。那个穿披风的人又出现了。这是一个可怕的时刻,但许久以来,我早就为这个时刻做好了思想准备,所以胸有成竹,好不慌乱。我拔出尖刀,准备出击。
“那个穿披风的人向我走过来,但当他走近一些的时候,我看到他手里拿着一件武器。我是怕了,不是怕搏斗,而是怕失败。当他离我只有几步远的时候,我才看清那武器原来是一把铲子。
“在我还没有揣摩出维尔福先生拿铲子的用意时,他已在树丛边停下了。他先是环顾一下四周,然后开始在地上挖坑。这时候,我才看清他的大衣里有个什么东西。他把那东西放在草地上,以便放手挖他的坑。
“那时,我承认,好奇心和我的仇恨混在了一起,我想看看维尔福究竟要在那儿干什么,所以我屏住呼吸,一动不动地站着。
“我的脑子里闪过了一个念头,而当我看到那检察官从他的披风底下抽出一个两尺长七八寸深的木箱的时候,那个念头就更明确了。
“我等他把那只箱子放在坑里,然后,当他用脚把土踩结实,想消除一切痕迹的时候,我就冲了上去,把我的小刀一下插进了他的胸膛,一面大声说道:
“‘我是乔瓦尼·贝尔图乔!我要以你的死来回报我的哥哥,以你的财富赡养他的寡妇;你看出来了吧,我的复仇比我所希望的更加完整。’
“我不知道他有没有听清这几句话;我想是没有,因为他没叫一声就倒下去了;我感到他的一股股鲜血烫乎乎地喷在我的双手上,溅到我的脸上,但是我像醉了似的,兴奋极了;他的血非但没使我感到灼烫,反而使我感到清凉。眨眼工夫我就用铲子把木盒挖了出来,为了不让人发觉我劫走了木盒,我又填没了坑,并把铲子扔出墙外,冲出门,从外面在门锁上转动两圈后,把门上的钥匙带走了。”
“啊!”基督山说,“依我看,这是一桩小小的暗杀抢劫案。”
“不,大人,”贝尔图乔答道,“这是为亲人复仇,外加赔偿损失。”
“是笔不小的数目吧?”
“那不是钱。”
“啊!我记起来了,”伯爵回答说,“您不是说到过一个什么婴儿吧?”
“是的,大人,我当时急忙奔到河边,在河堤上坐下来,用我的小刀撬开了箱子上的锁。在一块质地很好的纱布里,包着一个初生的婴儿。他的脸发紫,小手发青,显然是被人闷死的,但他的身体还没有冷,所以我有点犹豫不决,不敢把他扔到我脚边的河里。过了会儿,我好像觉得他的心脏微微地跳了一下,因为我曾在巴斯蒂亚的一家医院里当过助手,所以我就照医生的办法做起来——我把气吹到了他的肺里,使他的肺部膨胀起来。一刻钟之后,我看到他呼吸了,并且听到了一声微弱的喊叫。”于是我也喊了一声,但那是一声高兴的喊叫。“那么,上帝没有责骂我,”我喊道,“因为他允许我救活一条人命来抵偿我夺掉的那条命。”
“您把那孩子怎么样了?”基督山问道,“对于一个想逃走的人,他无疑是个负担。”
“所以我从未想过留住他。我早就知道,在巴黎有家育婴堂,收容这些可怜的小生命。经过关卡时,我声称是在大路上捡到这个孩子的,我在打听育婴堂在哪儿。我手中的木盒子可以作证,那块纱布也证明他的父母是有钱的人,我身上的血可以解释是从别人身上弄来的,也可以解释是从那孩子身上弄来的。他们没有刁难我,就把那家医院指给了我,原来医院就在地狱街的头上。我先把那块布撕成两片,布上原先写着两个字,这样一来,一个字仍留在包孩子的那片布上,一个字便留在了我的手里,我来到医院门口,拉了拉铃,便飞也似的赶快逃走了。两个星期之后,我便回到了洛格里亚诺,我对阿孙塔说:
“‘您可以安心了,嫂嫂,伊斯雷死了,但他的仇已经报了。’
“她问我这句话是什么意思,我就把经过的一切都讲给她听了。
“‘乔瓦尼,’她说道,‘您应该把那个孩子带回来。我们可以取代他失去的父母,给他取名叫贝尼代托意大利文,意思是“祝福”。,上帝看到我们做了这件好事,会祝福我们。’
“我把我藏着的半片布给了她,回答说,等我们的境况宽裕一点的时候,再去把他要回来。”
“那片布绣的是什么字?”基督山问道。
“H和N,上面有一个男爵的花环图纹。”
“天哪,贝尔图乔先生,您竟用起家谱学的术语来了!您是在哪儿研究家谱学的?”
“就在您这儿,大人,在您手下当差是什么都学得到的。”
“讲下去吧,我很想知道两件事。”
“什么事,大人?”
“这个小男孩后来怎么样了?因为我记得您告诉过我他是一个男孩子,贝尔图乔先生。”
“没有,大人,我不记得曾告诉过您这一点。”
“我以为您说过的,是我弄错了。”
“不,您没有错,他的确是个男孩儿。但大人想知道两件事情,那第二件事是什么?”
“第二件是您被人控告的那件罪案的经过,就是后来您要一位忏悔师,而布索尼神甫应邀到尼姆狱中来看您的那件事。”
“那个故事讲起来很长的,大人。”
“那又有什么关系?您知道我睡觉的时间是很短的,我想您也不见得很想睡吧。”贝尔图乔鞠了一躬,继续讲他的故事。
“半是为了把老是困扰我的那些记忆赶跑,半是为了维持可怜的寡妇的生计,我又起劲地干起走私买卖来了;每次革命之后,法纪总会松弛些,所以这项买卖变得容易些了。由于接连不断地发生骚乱,时而在阿维尼翁、时而在尼姆、时而在乌热斯,所以特别在南方沿海一带,警戒就更加松弛了。我们利用了政府给予我们的喘息机会与整个沿海地带建立了联系。自从我的哥哥在尼姆的街头被人杀害之后,我再也不愿回到这个城里去了。与我们有业务交往的那个旅店老板见我们不去他那里,就主动前来找我们,并且在贝尔加德到博凯尔的大路上建立了一个分店,招牌名叫杜加桥客栈。所以,在埃格莫特、马尔蒂格和波克一带,我们有十几个地方可以卸货,必要的时候,也可以在那儿藏身,以躲避宪兵和海关官员。走私这个行当,只要肯花精力,肯动脑筋,是很赚钱的,我是在山沟里长大的,所以我有双重的理由怕宪兵和海关官员,因为一旦把我带到法官前面,就免不了要审问,而一经审问,就总是要追究过去的事情。那样在我过去的生活中,他们就可能发现一些比走私雪茄和无证贩白兰地更为严重的事,所以我宁死也不愿被捕。我干成了不少惊人的交易,而这些经验不止一次地证明,凡是那些需要当机立断,果敢执行的计划,我们对于自身的过分顾虑,几乎是成功的唯一障碍。因此,我们的计划要当机立断,执行果敢有力。事实上,人一旦牺牲了他的生命,他就不再是别人的对手,或者更准确地说,别人也不再是他的对手,而谁下定了这样的决心,谁就会立刻感到增加了十倍的气力,他的视野也变得开阔起来。”
“谈起哲学来了,贝尔图乔先生!”伯爵插嘴说道,“您一生中什么都干过一些的了?”
“噢,请您原谅,大人。”
“不,不要紧,但在夜里十点半的时候谈哲学未免有点太晚了吧。我没什么别的意思,只是觉得您说的很对,比有些哲学家说得还对。”
“我的生意愈做愈远,也愈来愈赚钱。阿孙塔照料着家务,我们那份小家产渐渐地积累起来。有一天,当我要出发去远行的时候,‘去吧,’她说道,‘您回来的时候,我要吓您一跳。’我追问她是什么事,但没用,她什么也不肯告诉我,于是我就走了。我们那次离开了差不多六个星期。我们到卢卡去装油,到里窝那装英国棉花,我们顺利地卸了货,分了红利,然后高高兴兴地回家了。我一进家门,就看见阿孙塔的房间中央有一只摇篮,这只摇篮,和其余的家具一比,算是奢华的了,摇篮里有一个七八个月的婴儿。我高兴地叫了一声,自从我暗杀了那检察官以来,一向都很快乐,只是一想到遗弃了这个孩子的时候,心里总有点不快。而对那次暗杀,我从没有后悔过。
“这一切,可怜的阿孙塔都猜到了。她就趁我出门的时候,带着那半片纱布,写下我把孩子送到医院里去的日期和时间,动身到巴黎去接孩子了。他们没有提出异议,就把那婴儿交了给她,啊,我承认,伯爵先生,当我看到那可怜的小东西安静地躺在摇篮里的时候,我泪水盈眶,心潮澎湃。‘啊,阿孙塔,’我喊道,‘您真是一个好女人,上帝会祝福您的。’”
“这就和您的哲学不太相符了,”基督山说道,“这实在只是一种迷信而已。”
“唉!大人说对啦,”贝尔图乔答道,“上帝派这个婴儿来是为了惩罚我们的。从没有哪个人的邪恶的天性这样早地就显露了出来,而且这绝不是由于教养方面的什么过错。他是一个很可爱的孩子,有一双深蓝色的大眼睛,和他那洁白的肤色非常相称,只是他的头发太淡了一点,使他的面貌看上去有点古怪,但他却有着极灵活的目光,极刻毒的微笑。不幸的是,在我们那儿有句谚语,叫做‘脸蛋儿长得俊,不是好到极点,就是坏到透顶’。这句谚语用在贝尼代托身上实在是正确不过啦,在他还很小的时候,他就已表现得极为恶劣。不错,我嫂嫂的溺爱也助长了他。为了这个孩子,我那可怜的嫂嫂宁肯跑上四五里路到镇上去买最新鲜的水果和最好吃的糖果,但他不爱帕尔马的橙子或热那亚的蜜饯,却偏爱到一家邻居的果园里去偷栗子或在阁楼上偷吃苹果干,尽管我的花园里长的胡桃和苹果可以随他吃个够。
“当贝尼代托五六岁时,一天,我们的邻居瓦西利奥向我们抱怨说,他的钱包里少了一个金路易;伯爵先生该比任何人都知道,科西嘉是没有小偷的,因此瓦西利奥按照当地的惯例是从不把他的钱包和首饰收藏起来的。我们以为他算... -->>
“伯爵先生想让我从何处讲起呢?”贝尔图乔问道。
“我什么情况都不知道,随您的便吧。”基督山回答。
“但我想,布索尼神甫已对大人说过什么……”
“是的,是讲过一些情况,但时隔七八年,我全都忘啦。”
“这样我就可以随便讲了,而不会担心大人厌烦……”
“讲吧,贝尔图乔先生,讲吧,会比我看晚报更有趣。”
“事情要追溯到一八一五年。”
“哦!哦!”基督山说,“一八一五年可不是昨天的事了。”
“不过,大人,对我来说,事情发生的每一个最微小的细节,都仿佛是昨天发生的一样记忆犹新。我有个哥哥为皇帝指拿破仑。效忠。他在全由科西嘉人组成的一个团里当上了中尉。我哥哥是我唯一的亲人,因为我们是孤儿,我当时只有五岁,他那时十八岁。他把我当儿子一样抚养成人。一八一四年,在波旁王朝统治时期,他成了家。皇帝从厄尔巴岛返回后,我哥哥立刻当兵服役,在滑铁卢战役1815年6月18日,拿破仑在滑铁卢战役中遭到彻底失败,从此,法国与欧洲其他国家之间连续23年的战争结束。中挂了彩,于是他随军退到卢瓦尔河。”
“您讲的事‘百日王朝’的历史吧,贝尔图乔先生,”伯爵插话道,“如果我没记错的话,这段历史已经有记载了。”
“请原谅我,大人,但这些细节都必须讲一下的,而您答应过我肯耐心听的呀。”
“说下去吧,我一定信守诺言。”
“有一天,我们收到了一封信。我应该先告诉您,我们住的地方是一个名叫洛格里亚诺的小村子,就在科西嘉海峡的头上。他告诉我们说,军队已经解散了,他要取道经夏托鲁、克莱蒙费朗、勒普伊和尼姆回来,假如我有钱,他叫我托人带到尼姆去留给他,交给一个和我有交往的客栈老板。”
“是走私线上的人吗?”基督山问道。
“伯爵先生,人总得活下去呀。”
“当然啦,继续讲吧。”
“我很爱我的哥哥,我刚才已经对您说过了,大人;因此,我决定不但给他送钱去,而且要亲手送到。我手头上有一千法郎,我留下五百给阿孙塔,她是我的嫂嫂;我带走另外五百,于是就去尼姆了。这件事不难办,因为我有一条船,在海上要装一批货;似乎一切的一切都在帮助我完成我的计划。装上货之后,风向转了,以致我们有四五天不能驶进罗讷河。最后,我们终于靠上了岸;我们又逆流驶到阿尔。我把船留在贝尔加德和博凯尔之间的一条河里,自己就徒步去尼姆了。”
“我们现在快要讲到故事的本身了是吧?”
“是的,大人,请原谅我,但是,您一会儿就会知道的,我所讲的话,都是省得不能再省的了。正在这个时候,那次著名的法国南部大屠杀发生了。有两三支盗匪,为首的叫特雷塔戎、特吕弗来和格拉方什么的,他们在大街上公开地杀人,凡是被他们认为有波拿巴分子嫌疑的,都有被杀的危险。您一定也听说过这次大屠杀吧,伯爵先生?”
“隐约听说过,那时候我正在离法国很远的地方。往下说吧。”
“我一进尼姆,真可谓一脚踏进了血泊里,因为每走一步我都会遇到几个死尸,而那些杀人的强盗还在到处杀人、掳掠、纵火。我被这种到处杀戮和破坏的景象吓慌了,这完全是为了我的哥哥,因为他是帝国时代的军人,刚从卢瓦尔军队里回来,凭他的制服和他的肩章,就够让人处处担心的了。我自己倒没什么可担心的,我不过是个老老实实的科西嘉渔夫,没有什么可害怕的,正巧相反,那正是我们走私贩子最有利的时机。于是,我赶紧去找客栈老板。我的推测实在太准啦:我的哥哥是前一天傍晚到尼姆的,刚走到他想借宿的那间房子门口,就被人刺死了,我费尽心机地去寻找凶手,但谁都不敢把他们的名字告诉我,他们实在是吓坏啦。于是我想起了常常听人说起的法国司法机关,据说它是什么都不怕的,我就去要求见检察官。”
“那位检察官名叫维尔福?”基督山漫不经心地问道。
“是的,大人,他是从马赛调来的,调来前,是马赛的代理检察官。他由于热心从政而晋升了一级。据说,他是检察官员中第一位向政府禀报了有人从厄尔巴岛登陆的消息。”
“所以您就去找他了。”基督山说道。
“‘先生,’我对他说,‘我哥哥于昨天在尼姆大街上遭人杀害,我不知道凶手是谁,查清凶手是您的职责。您是尼姆司法界的首脑,您应该为司法部门没有尽到保护责任的那些人申冤报仇。’
“‘您的哥哥是什么人?’检察官问道。
“‘科西嘉团的中尉。’
“‘篡权者的一个士兵,是吧?’
“‘法兰西军队的一名军人。’
“‘那好嘛,’他回答说,‘他用剑杀人,就在剑下亡身。’
“‘您错啦,先生,’我答道,‘他是被匕首刺死的。’
“‘您要我怎么办?’那个法官问道。
“‘我已经告诉过您啦,为他报仇。’
“‘去拿谁来报仇?’
“‘拿他的凶手呀。’
“‘我怎么知道谁是凶手呢?’
“‘吩咐他们去找呀。’
“‘为什么?您的哥哥和人吵架,是在一场决斗中被杀死的。所有这些老军人都无法无天的,皇帝时代,大家还能容忍他们,但现在可不同啦,因为我们南方人是不喜欢军人或混乱状态的。’
“‘先生,’我反驳说,‘我来请求您不是位我自己。至于我,我顶多哭一场,或为他报仇雪恨,一切都了结了。可是,我哥哥还有一个可怜的妻子。倘若我再有什么不幸,那个可怜的女人就会饿死,因为他是靠我哥哥唯一的薪水生活的。请为她神情一笔政府的抚恤金吧。’
“‘每一次革命总是有灾难的,’维尔福回答说,‘您的哥哥是这次灾难里的牺牲品。这是天灾,政府对他的家庭是毫无义务的。假如我们从各种复仇法上来判断,逆贼的追随者以前曾处处迫害王党,现在轮到他们当权,您的哥哥在今天多半会被判处死刑的。这种事情是很自然的,这是报应的定律嘛。’
“‘什么!’我大声叫道,‘您做法官的也对我这样说?’
“‘这些科西嘉人简直都疯了,我敢断定,’维尔福回答说,‘他们以为他们的老乡还依旧在做皇帝呢。您看错了时代啦,您应该在两个月之前来告诉我的,现在太晚了。赶快走吧,不然我就要用强迫手段了。’
“我望了他一会儿,想看看要是再向他请求会不会有什么收获,但这个人是石头做的。我走近他,低声说道:
“‘好吧,既然您把科西嘉人看得这样清楚,您就一定该知道,他们是绝不食言的。您以为杀死我哥哥是件好事,因为他是个波拿巴分子,而您是一个保王党!好吧,我,我也是一个波拿巴分子,我现在向您宣布一件事,就是我要杀死您!从我向您宣布为亲人复仇的这个时候起,您就赶紧想法保护您自己吧,因为下一次我再碰见您的时候,您死期就到了!’
“就在他惊魂未定的时候,我打开门逃了出去。”
“啊,啊!”基督山说道,“看您的外表很老实,贝尔图乔先生,想不到您竟会对一位检察官做出这样的事来!他知不知道‘为亲人复仇’这几个可怕的字是什么意思?”
“他非常清楚,所以从那时起,他再不单独出门,深居简出,并派人四处搜寻我。幸而我藏得很隐蔽,他没能找到我。这时,他吓坏了,吓得不敢在尼姆再久待下去,于是请求调往他地;由于他是一个颇有影响的人,他就被调到凡尔赛任职了。然而,您知道,对一个发誓杀敌复仇的科西嘉人来说,距离是难不倒他的,他的马车跑得再快,也从没有超前我半天的路程,尽管我是徒步追踪他的。
“最要紧的事情不是要杀死他,而是在要杀死他时不被人发觉,因为我有超过一百次杀他的机会。我已不再是属于我自己了,因为我得保护自己和想法养活我的嫂嫂。接连三个月,我盯住了维尔福,那三个月里,只要他一出门,我就跟着他。终于,我发觉他偷偷摸摸地到奥特伊去了。我就跟着他到了那儿,我看他走进了我们现在的这所房子,只是,他并不从朝街的大门进来,他原是骑马或是乘车来的,但他却把车子或马留在小客栈里,从那扇门进来,您看,就是那边儿的那扇门!”
基督山点了一下头,表示他能在黑暗中看到贝尔图乔所指的那扇门。
“我在凡尔赛既然无事可做,就到奥特伊来竭力探听消息。假如我想偷袭他,最合适的地点显然就是躲在这儿等候他了。这所房子,正如门房告诉大人的,是属于维尔福的岳父圣·梅朗先生的。圣·梅朗先生住在马赛,所以他用不着这所乡村别墅。据说房子已租给了一个青年寡妇,大家只知道她叫‘男爵夫人’。
“果然,一天傍晚,我从墙上望去,看见一位年轻貌美的女人独自在花园里散步,花园里的情形,从任何外界的窗口都是窥视不到的:她不时地向小门的那一头张望,我明白了,这天晚上,她在等德·维尔福先生。当她离得我相当近时,虽然夜色浓重,我仍能看清她的面目,我发现她是一个十八九岁美丽而年轻的少妇,高高的身材,长着一头金发。她穿着简便的浴衣,体形毕露,我这才看出她有孕在身,甚至似乎已离临产不远了。
“过了一会儿,小门开了,进来了一个男人,那个青年女人就急忙向他迎上去。他们互相拥抱,亲密地接吻,一同回到了屋子里。
“这个男人就是维尔福。我当时想,当他回去的时候,尤其是假如他在晚上回去的话,他就会独自在花园里走一大段路的。”
“您知不知道这个女人的名字?”伯爵问道。
“不知道,大人,”贝尔图乔回答说,“您一会儿就会知道我当时没有时间去打听这件事。”
“说下去”。
“那天晚上,”贝尔图乔继续说道,“我本来可以杀死那个检察官,但我对花园中的具体情况还不够熟悉。我担心,假如我不能立刻杀死他,假若有人听到他的叫喊声跑来帮助他,那我就逃不掉了。我决定把这事搁一搁,放到下次再动手,并且为了不放过蛛丝马迹,我在靠花园的围墙附近还租了一间临街的房子。”
“三天后,约莫晚上七点钟的时候,我看见一个仆人骑着马疾驰着离开了房子,踏上了通往塞弗尔去的大道。我推测他是到凡尔赛去的,我没猜错。三个钟头之后,那个人满身灰尘地人回来了,他的使命已经完成了。
“十分钟之后,又来了一个男人,是徒步来的,裹着一件披风,他打开了花园的小门,一进去就把门关上了。
“我赶紧下来,虽然我还没看清维尔福的脸,但从我剧烈的心跳上就可以认出是他。我穿过街道,奔到了墙角上的一个邮筒前面。我以前就是用了这个邮筒的帮助朝花园里窥探的。
“这一次,只是望望已不能使我满足了,我从口袋里拿出小刀来,自己先试了一下,刀尖的确很锋利,然后就从墙上翻了过来。
“我做的第一件事就是跑去看看那扇门,原来他把钥匙留在了门上,但为小心起见,他把钥匙在锁孔里连转了两次。
“这样,什么也阻挡不了我从这个方向逃走。我开始琢磨地形:花园呈长方形,中间是一片英国式细草坪,草坪四角是枝叶茂密的树丛,枝叶中,夹杂着矮树和花草。
“要从那扇门走到屋子里或从屋子里走到那扇门,维尔福先生必须经过一处树丛。
“当时是九月底,风很猛烈。大块的乌云扫过了天空,不时地把那苍白的月亮遮住了,这时,微弱的月光染白了那条通到屋子里去的石子路,但却无法穿透那黑压压的树丛,人要是躲在这茂密的树丛里,是绝不会被发现的。
“我就躲在离维尔福必经之路最近的一个树丛里。我刚一躲进去,就好像听到在呼呼的风声里有呻吟声,您知道,或说得更确切些,您不知道,伯爵先生,一个快要犯暗杀罪的人,总好像听到空中有低低的哭泣声。就这样过了两个钟头,在这期间,我好像觉得又有几次听到了这种呻吟的声音。后来午夜的钟声响了。
“当最后那一下钟声消逝的时候,我看到我刚才下来的那座秘密楼梯的窗口上透出了一点微弱的灯光。
“门打开了。那个穿披风的人又出现了。这是一个可怕的时刻,但许久以来,我早就为这个时刻做好了思想准备,所以胸有成竹,好不慌乱。我拔出尖刀,准备出击。
“那个穿披风的人向我走过来,但当他走近一些的时候,我看到他手里拿着一件武器。我是怕了,不是怕搏斗,而是怕失败。当他离我只有几步远的时候,我才看清那武器原来是一把铲子。
“在我还没有揣摩出维尔福先生拿铲子的用意时,他已在树丛边停下了。他先是环顾一下四周,然后开始在地上挖坑。这时候,我才看清他的大衣里有个什么东西。他把那东西放在草地上,以便放手挖他的坑。
“那时,我承认,好奇心和我的仇恨混在了一起,我想看看维尔福究竟要在那儿干什么,所以我屏住呼吸,一动不动地站着。
“我的脑子里闪过了一个念头,而当我看到那检察官从他的披风底下抽出一个两尺长七八寸深的木箱的时候,那个念头就更明确了。
“我等他把那只箱子放在坑里,然后,当他用脚把土踩结实,想消除一切痕迹的时候,我就冲了上去,把我的小刀一下插进了他的胸膛,一面大声说道:
“‘我是乔瓦尼·贝尔图乔!我要以你的死来回报我的哥哥,以你的财富赡养他的寡妇;你看出来了吧,我的复仇比我所希望的更加完整。’
“我不知道他有没有听清这几句话;我想是没有,因为他没叫一声就倒下去了;我感到他的一股股鲜血烫乎乎地喷在我的双手上,溅到我的脸上,但是我像醉了似的,兴奋极了;他的血非但没使我感到灼烫,反而使我感到清凉。眨眼工夫我就用铲子把木盒挖了出来,为了不让人发觉我劫走了木盒,我又填没了坑,并把铲子扔出墙外,冲出门,从外面在门锁上转动两圈后,把门上的钥匙带走了。”
“啊!”基督山说,“依我看,这是一桩小小的暗杀抢劫案。”
“不,大人,”贝尔图乔答道,“这是为亲人复仇,外加赔偿损失。”
“是笔不小的数目吧?”
“那不是钱。”
“啊!我记起来了,”伯爵回答说,“您不是说到过一个什么婴儿吧?”
“是的,大人,我当时急忙奔到河边,在河堤上坐下来,用我的小刀撬开了箱子上的锁。在一块质地很好的纱布里,包着一个初生的婴儿。他的脸发紫,小手发青,显然是被人闷死的,但他的身体还没有冷,所以我有点犹豫不决,不敢把他扔到我脚边的河里。过了会儿,我好像觉得他的心脏微微地跳了一下,因为我曾在巴斯蒂亚的一家医院里当过助手,所以我就照医生的办法做起来——我把气吹到了他的肺里,使他的肺部膨胀起来。一刻钟之后,我看到他呼吸了,并且听到了一声微弱的喊叫。”于是我也喊了一声,但那是一声高兴的喊叫。“那么,上帝没有责骂我,”我喊道,“因为他允许我救活一条人命来抵偿我夺掉的那条命。”
“您把那孩子怎么样了?”基督山问道,“对于一个想逃走的人,他无疑是个负担。”
“所以我从未想过留住他。我早就知道,在巴黎有家育婴堂,收容这些可怜的小生命。经过关卡时,我声称是在大路上捡到这个孩子的,我在打听育婴堂在哪儿。我手中的木盒子可以作证,那块纱布也证明他的父母是有钱的人,我身上的血可以解释是从别人身上弄来的,也可以解释是从那孩子身上弄来的。他们没有刁难我,就把那家医院指给了我,原来医院就在地狱街的头上。我先把那块布撕成两片,布上原先写着两个字,这样一来,一个字仍留在包孩子的那片布上,一个字便留在了我的手里,我来到医院门口,拉了拉铃,便飞也似的赶快逃走了。两个星期之后,我便回到了洛格里亚诺,我对阿孙塔说:
“‘您可以安心了,嫂嫂,伊斯雷死了,但他的仇已经报了。’
“她问我这句话是什么意思,我就把经过的一切都讲给她听了。
“‘乔瓦尼,’她说道,‘您应该把那个孩子带回来。我们可以取代他失去的父母,给他取名叫贝尼代托意大利文,意思是“祝福”。,上帝看到我们做了这件好事,会祝福我们。’
“我把我藏着的半片布给了她,回答说,等我们的境况宽裕一点的时候,再去把他要回来。”
“那片布绣的是什么字?”基督山问道。
“H和N,上面有一个男爵的花环图纹。”
“天哪,贝尔图乔先生,您竟用起家谱学的术语来了!您是在哪儿研究家谱学的?”
“就在您这儿,大人,在您手下当差是什么都学得到的。”
“讲下去吧,我很想知道两件事。”
“什么事,大人?”
“这个小男孩后来怎么样了?因为我记得您告诉过我他是一个男孩子,贝尔图乔先生。”
“没有,大人,我不记得曾告诉过您这一点。”
“我以为您说过的,是我弄错了。”
“不,您没有错,他的确是个男孩儿。但大人想知道两件事情,那第二件事是什么?”
“第二件是您被人控告的那件罪案的经过,就是后来您要一位忏悔师,而布索尼神甫应邀到尼姆狱中来看您的那件事。”
“那个故事讲起来很长的,大人。”
“那又有什么关系?您知道我睡觉的时间是很短的,我想您也不见得很想睡吧。”贝尔图乔鞠了一躬,继续讲他的故事。
“半是为了把老是困扰我的那些记忆赶跑,半是为了维持可怜的寡妇的生计,我又起劲地干起走私买卖来了;每次革命之后,法纪总会松弛些,所以这项买卖变得容易些了。由于接连不断地发生骚乱,时而在阿维尼翁、时而在尼姆、时而在乌热斯,所以特别在南方沿海一带,警戒就更加松弛了。我们利用了政府给予我们的喘息机会与整个沿海地带建立了联系。自从我的哥哥在尼姆的街头被人杀害之后,我再也不愿回到这个城里去了。与我们有业务交往的那个旅店老板见我们不去他那里,就主动前来找我们,并且在贝尔加德到博凯尔的大路上建立了一个分店,招牌名叫杜加桥客栈。所以,在埃格莫特、马尔蒂格和波克一带,我们有十几个地方可以卸货,必要的时候,也可以在那儿藏身,以躲避宪兵和海关官员。走私这个行当,只要肯花精力,肯动脑筋,是很赚钱的,我是在山沟里长大的,所以我有双重的理由怕宪兵和海关官员,因为一旦把我带到法官前面,就免不了要审问,而一经审问,就总是要追究过去的事情。那样在我过去的生活中,他们就可能发现一些比走私雪茄和无证贩白兰地更为严重的事,所以我宁死也不愿被捕。我干成了不少惊人的交易,而这些经验不止一次地证明,凡是那些需要当机立断,果敢执行的计划,我们对于自身的过分顾虑,几乎是成功的唯一障碍。因此,我们的计划要当机立断,执行果敢有力。事实上,人一旦牺牲了他的生命,他就不再是别人的对手,或者更准确地说,别人也不再是他的对手,而谁下定了这样的决心,谁就会立刻感到增加了十倍的气力,他的视野也变得开阔起来。”
“谈起哲学来了,贝尔图乔先生!”伯爵插嘴说道,“您一生中什么都干过一些的了?”
“噢,请您原谅,大人。”
“不,不要紧,但在夜里十点半的时候谈哲学未免有点太晚了吧。我没什么别的意思,只是觉得您说的很对,比有些哲学家说得还对。”
“我的生意愈做愈远,也愈来愈赚钱。阿孙塔照料着家务,我们那份小家产渐渐地积累起来。有一天,当我要出发去远行的时候,‘去吧,’她说道,‘您回来的时候,我要吓您一跳。’我追问她是什么事,但没用,她什么也不肯告诉我,于是我就走了。我们那次离开了差不多六个星期。我们到卢卡去装油,到里窝那装英国棉花,我们顺利地卸了货,分了红利,然后高高兴兴地回家了。我一进家门,就看见阿孙塔的房间中央有一只摇篮,这只摇篮,和其余的家具一比,算是奢华的了,摇篮里有一个七八个月的婴儿。我高兴地叫了一声,自从我暗杀了那检察官以来,一向都很快乐,只是一想到遗弃了这个孩子的时候,心里总有点不快。而对那次暗杀,我从没有后悔过。
“这一切,可怜的阿孙塔都猜到了。她就趁我出门的时候,带着那半片纱布,写下我把孩子送到医院里去的日期和时间,动身到巴黎去接孩子了。他们没有提出异议,就把那婴儿交了给她,啊,我承认,伯爵先生,当我看到那可怜的小东西安静地躺在摇篮里的时候,我泪水盈眶,心潮澎湃。‘啊,阿孙塔,’我喊道,‘您真是一个好女人,上帝会祝福您的。’”
“这就和您的哲学不太相符了,”基督山说道,“这实在只是一种迷信而已。”
“唉!大人说对啦,”贝尔图乔答道,“上帝派这个婴儿来是为了惩罚我们的。从没有哪个人的邪恶的天性这样早地就显露了出来,而且这绝不是由于教养方面的什么过错。他是一个很可爱的孩子,有一双深蓝色的大眼睛,和他那洁白的肤色非常相称,只是他的头发太淡了一点,使他的面貌看上去有点古怪,但他却有着极灵活的目光,极刻毒的微笑。不幸的是,在我们那儿有句谚语,叫做‘脸蛋儿长得俊,不是好到极点,就是坏到透顶’。这句谚语用在贝尼代托身上实在是正确不过啦,在他还很小的时候,他就已表现得极为恶劣。不错,我嫂嫂的溺爱也助长了他。为了这个孩子,我那可怜的嫂嫂宁肯跑上四五里路到镇上去买最新鲜的水果和最好吃的糖果,但他不爱帕尔马的橙子或热那亚的蜜饯,却偏爱到一家邻居的果园里去偷栗子或在阁楼上偷吃苹果干,尽管我的花园里长的胡桃和苹果可以随他吃个够。
“当贝尼代托五六岁时,一天,我们的邻居瓦西利奥向我们抱怨说,他的钱包里少了一个金路易;伯爵先生该比任何人都知道,科西嘉是没有小偷的,因此瓦西利奥按照当地的惯例是从不把他的钱包和首饰收藏起来的。我们以为他算... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读