第四十章 早餐 (1/2)
91文学 www.91wx.org,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
读者该记得,伯爵是一个节食的宾客。阿尔贝发现了这一点,他担心巴黎的生活从一开始,就在吃饭这最物质但同时又是最必要的方面使这位旅客扫兴。
“亲爱的伯爵,”他说道,“您已看出我的顾虑了吧,我担心埃尔代街的菜肴不像西班牙广场上的菜肴那么对您的胃口。我真该先问问您的口味,并且让人为您准备几样您爱吃的菜才好。”
“倘若您对我了解得更多些的话,先生,”伯爵微笑着答道,“您就不会对像我这样的游客有什么顾虑了,这真使我汗颜哩。我先后在那不勒斯吃过通心粉,在米兰吃过玉米粥,在瓦朗斯小吃过大杂烩,在君士坦丁堡吃过抓饭,在印度吃过咖喱饭,在中国吃过燕窝。对于一个像我这样四海为家的人来说,无所谓吃什么不吃什么。我什么都吃,到哪儿吃哪儿的东西,只是我总是吃得很少;今天,您责怪我吃得少,可我已经是胃口大开,因为从昨天上午起,我就没进食了。”
“什么,从昨天上午起!”宾客们惊呼道,“您已经整整一天没有吃东西了?”
“是的,”伯爵答道,“因为必须绕道到尼姆去听一点消息,所以来不及了,沿途就没有停车。”
“那么您在马车里进餐了吗?”莫尔塞夫问道。
“没有,我睡觉,当我累了而又无心去消遣,或当我肚子饿而又不想吃东西的时候,我总是睡觉的。”
“但您能睡就睡吗,先生?”莫雷尔问道。
“差不多是这样吧。”
“您的办法保险吗?”
“万无一失。”
“这对于我们常去非洲的人太有用了。我们常常缺吃少喝的。”莫雷尔说。
“是的,”基督山说,“不幸的是,我的办法对像我这样生活独特的人很灵验,而对于像你们这样征战沙场的人却是很危险,因为你们需要的时候用它,一睡着就醒不过来了。”
“我们能否问一下这种办法究竟是什么呢?”德布雷问道。
“噢,可以的,”基督山答道,“我并不想保密。那是上等的鸦片和最好的大麻的一种混合剂。鸦片是我从中国的广东买来的,可保证它的质量上等,大麻是东方的产品,也就是说,是在底格和幼发拉底河之间生长的。这两种成分以相等的分量混合起来制成丸药,吃下一颗以后,十分钟就可见效。这点可问一下弗朗兹·德·埃皮奈男爵先生,我记得他曾吃过一次。”
“是的,”莫尔塞夫回答说,“他对我说起过这样的事。”
“但是,”波尚说道,他站在新闻记者的立场上,仍抱着非常怀疑的态度,“这种药丸您总是带在身上吗?”
“总是带着的。”
“我想看一下这种宝贵的药丸,伯爵不会怪我失礼吧?”波尚又说道,心里很想难倒他。
“没什么,先生。”
说着,他从口袋里取出一个由整块翡翠镂刻而成的精美的小瓶子,上面有一只纯金盖子封口,他旋开盖子,从里面倒出一颗淡绿色的小丸粒,大小如同一颗豌豆。这颗丸子气味刺鼻,直钻肺腑;在翡翠瓶里还有四五颗,就其容量可以装满一打左右。
全桌的人传看着这只小盒子,但宾客们把它拿到手上的时候,主要的是细察这块令人羡慕的翡翠而不是去看那药丸。
“这些药丸是您的厨师给您调制的吗?”波尚问道。
“噢,不,先生,”基督山答道,“我不会把我真正心爱的享受品托给无能的人去随意乱弄的。我自己勉强可算是一个药剂师,我的药丸都是我亲自调制的。”
“这块翡翠真漂亮,是我生平所见的最大的了,”夏多·雷诺说道,“虽然家母也颇有一些家传的稀奇珠宝。”
“我有三块同样的,”基督山答道,“一块我送给了土耳其皇帝他把它镶在了他的佩刀上,另一块让我送给了我们的圣父教皇,他把它和拿破仑皇帝送给他的前任庇护七世的那一块一同镶在他的皇冠上了,他原来的那一块差不多也这样大,但质地没这么好。这第三块我留给了自己,我把它镂空了,虽然降低了它的价值,但用起来却的确非常方便。”
每个人都惊异地望着基督山,他的话讲得这样简洁,显然所说的是实情,否则的话他疯了。但是,这块翡翠明明在眼前,所以他们自然倾向于相信。
“那两位君主用什么和您交换这种珍贵的礼物的呢?”德布雷问道。
“我向土耳其皇帝交换了一个女人的自由,”伯爵回答说,“向教皇交换了一个男人的生命。所以在我的一生中,也曾一度有过权力。好像上天送到帝王宫中降生似的。”
“您救的是佩皮诺,对吧?”莫尔塞夫大声说道,“您就是为他才去弄到那个赦罪令的吧?”
“或许是的吧。”伯爵微笑着回答说。
“伯爵先生,您绝不会想到我听了您这番话后有多么高兴!”莫尔塞夫说道,“我早先已把您介绍给我的这几位朋友了,说您是一个神奇莫测的人,是《一千零一夜》的魔法师,是中世纪的巫师;可是巴黎人对奇特现象总不易轻信,有些事情哪怕是再真实不过的,只要没有在他们的日常生活的环境中出现过,他们总是把这些事实当成纯属虚构的无稽之谈。譬如说吧,某个赛马俱乐部的成员在林荫大道上迟迟不归被拦劫啦,在圣德尼或是圣日耳曼区当时巴黎贵族集中的地区。有四个人被暗杀啦,在圣殿林荫大道的咖啡馆或是在于连公共浴池抓住十个、十五个或是二十个小偷啦,这类新闻德布雷天天读到,波尚天天发排,但他们就是不承认马雷姆意大利的一个沼泽地带。、罗马乡村或是蓬丹沼泽地有强盗存在。请您亲口告诉他们吧,我求求您了,伯爵先生,说我真的被这些强盗抓住过,倘若没有您仗义说情,很可能今天我就是在圣塞巴斯蒂安陵墓等待永恒的复活,而不会在敝人的埃尔代街的寒舍里设早宴招待他们了。”
“但是,”基督山说道,“您答应过我决不再提那次不幸的事的。”
“我可没那样答应您呀,”莫尔塞夫大声说道,“那一定是另外一个人答应的,那个人也蒙您这样把他救了出来,而您却把他忘了。请谈谈吧,假如您愿意把那件事讲出来,我不但可以听到几件我已经知道了的事,而且或许还可以知道更多到现在为止还不明白的事情呢。”
“依我看,”伯爵微笑着答道,“您也扮演了一个相当重要的角色,对于经过的种种事情,已经知道得像我一样清楚了呀。”
“好吧,请答应我,假如我把我所知道的一切都讲出来,您也就把我所不知道的一切都讲出来。”
“那很公平合理。”基督山伯爵回答说。
“是这样的,”莫尔塞夫开始了他的讲述,“接连三天,我自以为已成了一个蒙面女郎青睐的目标,我把她看做了图利神话中罗马第三代国王图卢斯的女儿。或鲍贝尼禄王的宠姬,后成为他的妻子。一类美女的后裔了,而实际上她是个化装的农家女,我之所以说是农家女,是为了避免说农妇。我只知道自己当时像个傻瓜,一个大傻瓜,我错把这个下巴上没有胡须,腰肢纤细,年约十五六岁的男强盗看成是一个农家女了,正当我想在他的嘴唇上吻一下时,他忽然拿出一支手枪顶住我脑袋,另外还有七八支手枪过来帮忙,于是我被领到,或说得更准确些,是被拖到了圣塞巴斯蒂安的陵墓里。在那儿,我发现有一位受过高深教育的强盗正在那儿阅读《恺撒历史回忆录》,蒙他弃书赐教,告诉我说,除非我在第二天早晨六点钟以前拿出四千皮阿斯特,否则到了六点一刻我就活不成了。那封信现在还在,因为弗朗兹·埃皮奈还保留着,上面有我的签名,有路易吉·万帕先生的附言。我所知道的就这些了,我不了解的是,伯爵先生,您究竟怎么使这些天不怕地不怕的罗马强盗这样尊敬您。说实话,弗朗兹和我的确都对您佩服极啦。”
“这再简单不过了,先生,”伯爵说,“我认识大名鼎鼎的万帕已有十多个年头了。小时候,他是一个牧羊童。有一天,他给我指了一段路,我给了他几块金洋。他呢,为了报答我,就送了一把匕首,那把匕首的柄是他亲手雕刻的,现在还放在我的武器收藏室里呢。但后来,不知是他忘记了我们交换的小礼物所标志的友谊,还是认不出我来了,他竟然要抓我。但结果倒是我抓了他,还顺便捎上他手下十二个人。我本可以把他交给罗马政府,但我没有那样做。我把他的手下人全都放虎归山了。”
“条件是不许他们再作恶,”波尚大笑着说道,“我很高兴看到他们确能信守诺言。”
“不,先生,”基督山回答,“我的条件只是要求他该尊重我和我的朋友。你们之中要是有社会主义者,以宣扬人道和以对你们邻居尊重为荣的话,那么对于下面的这番话或许会觉得奇怪的,我从来不想去保护社会,因为社会并没有保护我,我甚至可以说,一般而言,它只想来伤害我,所以我对它毫无敬意,并对它们保持中立的态度,并非我欠社会和我的邻居的情,而是社会和我的邻居欠了我的情。”
“好!”夏多·雷诺大声说道,“您是我生平遇到的第一个敢于把利己主义说得这样坦诚的人。好样的,伯爵先生,说得好!”
“至少很坦率,”莫雷尔说道,“不过我相信,伯爵先生不会为违背了一次他刚才以如此决绝的口吻向我们陈述的原则而后悔的吧。”
“我怎么背离了那些原则,先生?”基督山问道,他像这样不由自主地以专注的目光去望莫雷尔,已经有两三次了,这个青年简直有点受不了伯爵这明亮而清澈的目光。
“噢,在我看来,”莫雷尔答道,“您救了您并不认识的莫尔塞夫先生,也就是帮助您的邻居和社会了。”
“他是那个社会的光荣。”波尚说道,喝干了一杯香槟。
“伯爵先生,”莫尔塞夫大声说道,“这回您错了,您可是我所知道的最严谨的逻辑学家啊。您一定会清楚地看到,依据这个推理,您非但不是一个利己主义者,而且还是一个博爱主义者呢。啊!您自称为东方人、勒旺人、马耳他人、印度人、中国人。您的姓是基督山,水手辛巴德是您的教名,可是在您的脚踏上巴黎的第一天,您就自然具备我们这些反常的巴黎人的最大美德,或说得更确切些,我们的最大的缺点,就是,故意表白您所没有的污点,而掩饰了您固有的美德。”
“亲爱的子爵,”基督山说道,“我看不出在我所说或所做的一切中有任何一点能使我配得上你们对我的夸奖,不论是您的,还是这些先生的。对我来说,您不是一个陌生人,既然我认识您,既然我曾让给您两间房间,既然我请您吃过早饭,既然我曾把我的一辆马车借给您使用,既然我们一起在高碌街看见戴面罩的人一一经过,最后,既然我们一起在波波洛广场的一扇窗口上观看过行刑,那天您是那么激动,几乎要晕过去了。那么,我想请问在座的先生们,我能让我的客人落入这些你们所谓的可怕的强盗之手吗?再说,您也知道,当我救出您的时候,我私下里有个打算,那就是,某天当我前来游览巴黎的时候,可以利用您把我介绍给巴黎的沙龙。您有过一阵子曾认为我的决心只是一个空泛的、稍纵即逝的计划,但眼下,您看到了吧,这已经成了一个确确实实的现实,您必须服从这个事实,否则您就要被看成食言啦。”
“我一定守信用,”莫尔塞夫回答说,“但我深恐您见惯了奇事美景,对这里会大感失望的。在我们这里,您遇不到任何在您的冒险生活里常常遇到的那种插曲。马特山就是我们的琴博拉索山,凡尔灵山就是我们的喜马拉雅山,格勒内尔平原就是我们的戈壁大沙漠,而且他们现在正在那儿掘一口自流井,以便沙漠里的旅客能有水吃。我们有不少小偷,尽管没有报上说的那样多,但这些小偷怕警察甚于怕失主。法国是这样平淡无奇,巴黎又是这样文明的一个都市,以致在它的八十五个省境内——我说八十五个,因为我没有把科西嘉包括进去——嗯,在这八十五个省境内,您无论在哪一座小山上都可找到一座急报站,无论哪一个岩洞里都可找到一盏警察局安放的煤气灯。我只有一件事可以为您效劳,听您的吩咐,由我或请我的朋友到处为您介绍。其实,您也无需任何人为您介绍——凭您的大名、您的财富和您的天才,(基督山带着一个近于讽刺意味的微笑鞠了一躬)您可以到处自荐而受到很好的接待。实际上,我只能在一件事情上对您有点用:如果您需要我介绍巴黎某些生活... -->>
读者该记得,伯爵是一个节食的宾客。阿尔贝发现了这一点,他担心巴黎的生活从一开始,就在吃饭这最物质但同时又是最必要的方面使这位旅客扫兴。
“亲爱的伯爵,”他说道,“您已看出我的顾虑了吧,我担心埃尔代街的菜肴不像西班牙广场上的菜肴那么对您的胃口。我真该先问问您的口味,并且让人为您准备几样您爱吃的菜才好。”
“倘若您对我了解得更多些的话,先生,”伯爵微笑着答道,“您就不会对像我这样的游客有什么顾虑了,这真使我汗颜哩。我先后在那不勒斯吃过通心粉,在米兰吃过玉米粥,在瓦朗斯小吃过大杂烩,在君士坦丁堡吃过抓饭,在印度吃过咖喱饭,在中国吃过燕窝。对于一个像我这样四海为家的人来说,无所谓吃什么不吃什么。我什么都吃,到哪儿吃哪儿的东西,只是我总是吃得很少;今天,您责怪我吃得少,可我已经是胃口大开,因为从昨天上午起,我就没进食了。”
“什么,从昨天上午起!”宾客们惊呼道,“您已经整整一天没有吃东西了?”
“是的,”伯爵答道,“因为必须绕道到尼姆去听一点消息,所以来不及了,沿途就没有停车。”
“那么您在马车里进餐了吗?”莫尔塞夫问道。
“没有,我睡觉,当我累了而又无心去消遣,或当我肚子饿而又不想吃东西的时候,我总是睡觉的。”
“但您能睡就睡吗,先生?”莫雷尔问道。
“差不多是这样吧。”
“您的办法保险吗?”
“万无一失。”
“这对于我们常去非洲的人太有用了。我们常常缺吃少喝的。”莫雷尔说。
“是的,”基督山说,“不幸的是,我的办法对像我这样生活独特的人很灵验,而对于像你们这样征战沙场的人却是很危险,因为你们需要的时候用它,一睡着就醒不过来了。”
“我们能否问一下这种办法究竟是什么呢?”德布雷问道。
“噢,可以的,”基督山答道,“我并不想保密。那是上等的鸦片和最好的大麻的一种混合剂。鸦片是我从中国的广东买来的,可保证它的质量上等,大麻是东方的产品,也就是说,是在底格和幼发拉底河之间生长的。这两种成分以相等的分量混合起来制成丸药,吃下一颗以后,十分钟就可见效。这点可问一下弗朗兹·德·埃皮奈男爵先生,我记得他曾吃过一次。”
“是的,”莫尔塞夫回答说,“他对我说起过这样的事。”
“但是,”波尚说道,他站在新闻记者的立场上,仍抱着非常怀疑的态度,“这种药丸您总是带在身上吗?”
“总是带着的。”
“我想看一下这种宝贵的药丸,伯爵不会怪我失礼吧?”波尚又说道,心里很想难倒他。
“没什么,先生。”
说着,他从口袋里取出一个由整块翡翠镂刻而成的精美的小瓶子,上面有一只纯金盖子封口,他旋开盖子,从里面倒出一颗淡绿色的小丸粒,大小如同一颗豌豆。这颗丸子气味刺鼻,直钻肺腑;在翡翠瓶里还有四五颗,就其容量可以装满一打左右。
全桌的人传看着这只小盒子,但宾客们把它拿到手上的时候,主要的是细察这块令人羡慕的翡翠而不是去看那药丸。
“这些药丸是您的厨师给您调制的吗?”波尚问道。
“噢,不,先生,”基督山答道,“我不会把我真正心爱的享受品托给无能的人去随意乱弄的。我自己勉强可算是一个药剂师,我的药丸都是我亲自调制的。”
“这块翡翠真漂亮,是我生平所见的最大的了,”夏多·雷诺说道,“虽然家母也颇有一些家传的稀奇珠宝。”
“我有三块同样的,”基督山答道,“一块我送给了土耳其皇帝他把它镶在了他的佩刀上,另一块让我送给了我们的圣父教皇,他把它和拿破仑皇帝送给他的前任庇护七世的那一块一同镶在他的皇冠上了,他原来的那一块差不多也这样大,但质地没这么好。这第三块我留给了自己,我把它镂空了,虽然降低了它的价值,但用起来却的确非常方便。”
每个人都惊异地望着基督山,他的话讲得这样简洁,显然所说的是实情,否则的话他疯了。但是,这块翡翠明明在眼前,所以他们自然倾向于相信。
“那两位君主用什么和您交换这种珍贵的礼物的呢?”德布雷问道。
“我向土耳其皇帝交换了一个女人的自由,”伯爵回答说,“向教皇交换了一个男人的生命。所以在我的一生中,也曾一度有过权力。好像上天送到帝王宫中降生似的。”
“您救的是佩皮诺,对吧?”莫尔塞夫大声说道,“您就是为他才去弄到那个赦罪令的吧?”
“或许是的吧。”伯爵微笑着回答说。
“伯爵先生,您绝不会想到我听了您这番话后有多么高兴!”莫尔塞夫说道,“我早先已把您介绍给我的这几位朋友了,说您是一个神奇莫测的人,是《一千零一夜》的魔法师,是中世纪的巫师;可是巴黎人对奇特现象总不易轻信,有些事情哪怕是再真实不过的,只要没有在他们的日常生活的环境中出现过,他们总是把这些事实当成纯属虚构的无稽之谈。譬如说吧,某个赛马俱乐部的成员在林荫大道上迟迟不归被拦劫啦,在圣德尼或是圣日耳曼区当时巴黎贵族集中的地区。有四个人被暗杀啦,在圣殿林荫大道的咖啡馆或是在于连公共浴池抓住十个、十五个或是二十个小偷啦,这类新闻德布雷天天读到,波尚天天发排,但他们就是不承认马雷姆意大利的一个沼泽地带。、罗马乡村或是蓬丹沼泽地有强盗存在。请您亲口告诉他们吧,我求求您了,伯爵先生,说我真的被这些强盗抓住过,倘若没有您仗义说情,很可能今天我就是在圣塞巴斯蒂安陵墓等待永恒的复活,而不会在敝人的埃尔代街的寒舍里设早宴招待他们了。”
“但是,”基督山说道,“您答应过我决不再提那次不幸的事的。”
“我可没那样答应您呀,”莫尔塞夫大声说道,“那一定是另外一个人答应的,那个人也蒙您这样把他救了出来,而您却把他忘了。请谈谈吧,假如您愿意把那件事讲出来,我不但可以听到几件我已经知道了的事,而且或许还可以知道更多到现在为止还不明白的事情呢。”
“依我看,”伯爵微笑着答道,“您也扮演了一个相当重要的角色,对于经过的种种事情,已经知道得像我一样清楚了呀。”
“好吧,请答应我,假如我把我所知道的一切都讲出来,您也就把我所不知道的一切都讲出来。”
“那很公平合理。”基督山伯爵回答说。
“是这样的,”莫尔塞夫开始了他的讲述,“接连三天,我自以为已成了一个蒙面女郎青睐的目标,我把她看做了图利神话中罗马第三代国王图卢斯的女儿。或鲍贝尼禄王的宠姬,后成为他的妻子。一类美女的后裔了,而实际上她是个化装的农家女,我之所以说是农家女,是为了避免说农妇。我只知道自己当时像个傻瓜,一个大傻瓜,我错把这个下巴上没有胡须,腰肢纤细,年约十五六岁的男强盗看成是一个农家女了,正当我想在他的嘴唇上吻一下时,他忽然拿出一支手枪顶住我脑袋,另外还有七八支手枪过来帮忙,于是我被领到,或说得更准确些,是被拖到了圣塞巴斯蒂安的陵墓里。在那儿,我发现有一位受过高深教育的强盗正在那儿阅读《恺撒历史回忆录》,蒙他弃书赐教,告诉我说,除非我在第二天早晨六点钟以前拿出四千皮阿斯特,否则到了六点一刻我就活不成了。那封信现在还在,因为弗朗兹·埃皮奈还保留着,上面有我的签名,有路易吉·万帕先生的附言。我所知道的就这些了,我不了解的是,伯爵先生,您究竟怎么使这些天不怕地不怕的罗马强盗这样尊敬您。说实话,弗朗兹和我的确都对您佩服极啦。”
“这再简单不过了,先生,”伯爵说,“我认识大名鼎鼎的万帕已有十多个年头了。小时候,他是一个牧羊童。有一天,他给我指了一段路,我给了他几块金洋。他呢,为了报答我,就送了一把匕首,那把匕首的柄是他亲手雕刻的,现在还放在我的武器收藏室里呢。但后来,不知是他忘记了我们交换的小礼物所标志的友谊,还是认不出我来了,他竟然要抓我。但结果倒是我抓了他,还顺便捎上他手下十二个人。我本可以把他交给罗马政府,但我没有那样做。我把他的手下人全都放虎归山了。”
“条件是不许他们再作恶,”波尚大笑着说道,“我很高兴看到他们确能信守诺言。”
“不,先生,”基督山回答,“我的条件只是要求他该尊重我和我的朋友。你们之中要是有社会主义者,以宣扬人道和以对你们邻居尊重为荣的话,那么对于下面的这番话或许会觉得奇怪的,我从来不想去保护社会,因为社会并没有保护我,我甚至可以说,一般而言,它只想来伤害我,所以我对它毫无敬意,并对它们保持中立的态度,并非我欠社会和我的邻居的情,而是社会和我的邻居欠了我的情。”
“好!”夏多·雷诺大声说道,“您是我生平遇到的第一个敢于把利己主义说得这样坦诚的人。好样的,伯爵先生,说得好!”
“至少很坦率,”莫雷尔说道,“不过我相信,伯爵先生不会为违背了一次他刚才以如此决绝的口吻向我们陈述的原则而后悔的吧。”
“我怎么背离了那些原则,先生?”基督山问道,他像这样不由自主地以专注的目光去望莫雷尔,已经有两三次了,这个青年简直有点受不了伯爵这明亮而清澈的目光。
“噢,在我看来,”莫雷尔答道,“您救了您并不认识的莫尔塞夫先生,也就是帮助您的邻居和社会了。”
“他是那个社会的光荣。”波尚说道,喝干了一杯香槟。
“伯爵先生,”莫尔塞夫大声说道,“这回您错了,您可是我所知道的最严谨的逻辑学家啊。您一定会清楚地看到,依据这个推理,您非但不是一个利己主义者,而且还是一个博爱主义者呢。啊!您自称为东方人、勒旺人、马耳他人、印度人、中国人。您的姓是基督山,水手辛巴德是您的教名,可是在您的脚踏上巴黎的第一天,您就自然具备我们这些反常的巴黎人的最大美德,或说得更确切些,我们的最大的缺点,就是,故意表白您所没有的污点,而掩饰了您固有的美德。”
“亲爱的子爵,”基督山说道,“我看不出在我所说或所做的一切中有任何一点能使我配得上你们对我的夸奖,不论是您的,还是这些先生的。对我来说,您不是一个陌生人,既然我认识您,既然我曾让给您两间房间,既然我请您吃过早饭,既然我曾把我的一辆马车借给您使用,既然我们一起在高碌街看见戴面罩的人一一经过,最后,既然我们一起在波波洛广场的一扇窗口上观看过行刑,那天您是那么激动,几乎要晕过去了。那么,我想请问在座的先生们,我能让我的客人落入这些你们所谓的可怕的强盗之手吗?再说,您也知道,当我救出您的时候,我私下里有个打算,那就是,某天当我前来游览巴黎的时候,可以利用您把我介绍给巴黎的沙龙。您有过一阵子曾认为我的决心只是一个空泛的、稍纵即逝的计划,但眼下,您看到了吧,这已经成了一个确确实实的现实,您必须服从这个事实,否则您就要被看成食言啦。”
“我一定守信用,”莫尔塞夫回答说,“但我深恐您见惯了奇事美景,对这里会大感失望的。在我们这里,您遇不到任何在您的冒险生活里常常遇到的那种插曲。马特山就是我们的琴博拉索山,凡尔灵山就是我们的喜马拉雅山,格勒内尔平原就是我们的戈壁大沙漠,而且他们现在正在那儿掘一口自流井,以便沙漠里的旅客能有水吃。我们有不少小偷,尽管没有报上说的那样多,但这些小偷怕警察甚于怕失主。法国是这样平淡无奇,巴黎又是这样文明的一个都市,以致在它的八十五个省境内——我说八十五个,因为我没有把科西嘉包括进去——嗯,在这八十五个省境内,您无论在哪一座小山上都可找到一座急报站,无论哪一个岩洞里都可找到一盏警察局安放的煤气灯。我只有一件事可以为您效劳,听您的吩咐,由我或请我的朋友到处为您介绍。其实,您也无需任何人为您介绍——凭您的大名、您的财富和您的天才,(基督山带着一个近于讽刺意味的微笑鞠了一躬)您可以到处自荐而受到很好的接待。实际上,我只能在一件事情上对您有点用:如果您需要我介绍巴黎某些生活... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读